Desde un punto de vista histórico, la lengua es el legado en el que se refleja la historia de los pueblos extranjeros. En el caso del español, a ambos lados del Atlántico, en las dos últimas centurias, y de modo particular en las últimas décadas, se ha producido una tremenda afluencia de préstamos del inglés, como resultado del influjo ejercido por los países de habla inglesa, primero por Gran Bretaña y después por Estados Unidos.
Existe una razón fundamental que coadyuva a la uniformidad de los anglicismos cual es la naturaleza de la terminología en la que nos movemos. Como préstamos que son, la mayoría de los anglicismos se filtran en la lengua desde campos especializados, y son catapultados desde medios de comunicación a los que tienen acceso personas de cultura cada vez más familiarizadas con el inglés. Aunque hay notables diferencias en el sistema grafemático del inglés y del español, la ortografía inglesa es fácilmente aceptada por los préstamos del español.
El desarrollo de este debate ha hecho evidente que la presencia de palabras inglesas en el vocabulario español cotidiano dista de ser un problema reservado a los especialistas en el léxico o en lingüística y afecta a todos los que usan la lengua castellana.
Cuestiones lingüísticas, sociales, políticas, económicas y culturales se integraron en este tema, que da cuenta de la importancia de la lengua en la vida cotidiana y de cómo se entrecruzan en las palabras aspectos centrales de la sociedad.
La lengua española es una construcción individual y social. Los españoles la rehacen y reinventan por ello, reflexionar sobre los usos, les permite conocer algo más de su comunidad y de sí mismos.
[...] ( Los datos Los anglicismos forman parte los barbarismos o extranjerismos. Se llama extranjerismos a los vocablos, frases y demás giros idiomáticos de una lengua que se emplean corrientemente en otra. Su origen se explica porque no existe lengua alguna que tenga un vocabulario tan extenso y completo que pueda cubrir todas las necesidades expresivas de sus hablantes. La economía lingüística puede ser otra razón por la que existen dichos términos. Principalmente ahora cuando, como consecuencia de los avances alcanzados en todas las esferas de la actividad cotidiana, esas necesidades expresivas se han multiplicado y constantemente surgen nuevas, ante nuevas situaciones, que obligan a dar nombre a lo que antes no existía pero que ha comenzado a existir. [...]
[...] En este apartado estudiáremos el grado de integración fonética y morfológica que han sufrido los anglicismos para poder incorporarse a nuestro idioma. Forma fonética: La fonética se define como el ramo de la lingüística que estudia la sustancia de los sonidos, la materia fonética y la capacidad que tiene para asociarse con significados específicos: cómo se pronuncian las letras, que características acústicas poseen y cómo se diferencian. Los calcos lingüísticos constituyen la forma más significativa de la variación fonética de los anglicismos en el castellano. [...]
[...] A modo de ejemplo, citaremos los casos arruruz (arrow root), guachimán (watchman) o seibó (sideboard). Forma morfológica: La morfología estudia las distintas formas o variantes del significante de las palabras de una lengua. El sistema gráfico inglés y el español varían enormemente, ya que cuando un elemento léxico es tomado como préstamo por una lengua generalmente pasa por un proceso más o menos intenso de adaptación morfológica a la lengua que lo recibe. El carácter extranjero del anglicismo se hace evidente a resultas de la existencia de letras inusuales y algunas combinaciones de letras wh, chr, oa, incluida la geminación de vocales ee) y consonantes (bb,nn). [...]
[...] Por fin, el empleo de los anglicismos en el español se propone como medio para paliar una cierta inexistencia de términos. Se ha afirmado que, a diferencia de la fonología, morfología o sintaxis, el vocabulario es menos estructurado y por ello, es dominio ideal para préstamos y es precisamente esta peculiaridad del sistema del vocabulario la que permite un mayor grado de fluctuación en el sistema del léxico por comparación con el sistema morfo-fonológico, ya que esta falta de estructuración hace que la difusión de las unidades léxicas sea más fácil en el contacto entre dos lenguas. [...]
[...] ( Metodología La mayoría de términos que encontramos para llevar a cabo este trabajo tienen fuentes distintas como: - Diccionario de la Real Academia Española (2001), - Internet, - Libros: Clasificación y análisis de préstamos del inglés en la prensa de España y México (María F. Sánchez). L'inglese e le altre lingue europee Studi sull'interferenza linguistica (Félix San Vicente). - Artículo de prensa: Barbarismos (El País). Estos textos se dirigen a un público esencialmente adulto. La temática que estudiáremos para exponer la presencia de anglicismos en el castellano son: la moda, el deporte e la informática. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture