Science du langage, bilinguisme, situations plurilingues, communication exolingue, langue, alternance codique
Le corpus d'entretiens que nous avons choisi d'étudier se déroule au sein d'une classe de collège en présence de cinq locuteurs plurilingues, issus de nationalités différentes et présentant une maitrise différenciée de plusieurs langues différentes. Les entretiens menés avec ces jeunes illustrent, en premier lieu, le principe de complémentarité, selon lequel le locuteur bilingue utilise ses deux langues d'usage dans des contextes différenciés, avec des personnes différentes et selon des objectifs distincts.
[...] En revanche, entre les différents locuteurs alloglottes, le phénomène d'apprentissage contextuel apparait moins marqué. En effet, lorsque Célia, la collégienne moldave répond « il y a beaucoup d'élèves qui savent le français », le locuteur alloglotte qui intervient ensuite sur la même question répond, de façon différenciée « il y a beaucoup d'élèves qui parlent le français » relevant d'une tentative de différencier sa maitrise de la langue de celle de sa pair, validant ainsi l'hypothèse que le phénomène d'apprentissage contextuel est moins valide en présence d'interlocuteurs alloglottes entre eux. [...]
[...] D'autre part, les phénomènes cadres inhérents à la pratique du discours, tels que les stratégies d'énonciation initiale, de Foreign talk, mais aussi de remédiation, reformulation, autorisent une intercompréhension classique dans l'échange communicationnel, faisant prévaloir la recherche de consensus et la levée de doutes et de confusion. Notons, enfin que l'asymétrie inhérente à ce type de discours apparait ainsi, en quelque sorte, re équilibrée par les références socio-culturelles que chacun possède à l'égard de la situation posée, lesquelles constituent des éléments tacites, néanmoins semble-t-il, toujours prépondérants dans ce qui se joue au sein de la dialectique de l'échange. Bibliographie GIACOMI A. & HEREDIA C. (1986). Réussites et échecs dans la communication linguistique entre locuteurs francophones et locuteurs immigrés. Langages 84. [...]
[...] En effet, le recours systématisé à des outils de traduction digitaux tels que Google trad, confirme le rôle support de la langue maternelle dans l'apprentissage fait d'une langue 2. Intervient également, en filigrane, à ce niveau la notion de « face » au cours de laquelle se déroule la négociation implicite de la relation communicationnelle (Brown et Levinson, 1978). Les références socio-culturelles implicites qui se dégagent des enjeux de l'exercice et de son but apparaissent, à l'évidence, mieux maitrisés par le locuteur natif, qui guide ainsi les locuteurs novices vers un objectif sous-tendu. [...]
[...] Analyse d'interactions en situation exolingue (ou interactions bilingues) « Une langue différente est une vision différente de la vie » affirmait Federico Fellini. La compétence bilingue n'est, en effet, pas seulement une agilité linguistique, autorisant un basculement stéréotypé d'un code vers un autre ; elle est le fruit d'un mode d'acquisition particulier, de stratégies cognitives permanentes, issues d'un vécu et d'une pratique du quotidien, assurant une transition, faites de négociations de sens implicites, de recherches d'équivalence etc. Ainsi, la notion de bilinguisme fonctionnel, défini par le critère d'usage de la langue, se trouve au cœur d'un système où la maitrise des correspondances entre les langues concernées s'appuie, de façon référentielle, sur les règles propres de chacune d'elle. [...]
[...] GRIGGS, Peter (1994). Les Carnets du Cediscor Publication du Centre de recherches sur la didacticité des discours ordinaires. Discours d'enseignement et discours médiatiques Le problème de face dans des conversations exolingues spontanées. PORQUIER Rémy, PY Bernard (2004). Apprentissage d'une langue étrangère : contexte et discours. Pars, Didier. PY 1993. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture