recherche, liturgie des Heures, collectes, Carême, Triduum pascal, temps pascal
Un regard jeté sur la traduction française des collectes du Carême peut faire penser quʼelles nʼont pas grande originalité et se ressemblent beaucoup. Mais il suffit de prendre le missel latin pour sʼapercevoir de leur extrême diversité. Chaque collecte évoque un des points de la théologie ou de la spiritualité du Carême et lʼensemble pourrait être comparé à un arc-en-ciel formé par toutes les couleurs du prisme.
Une lecture plus attentive fera découvrir aussi une grande richesse de vocabulaire propre à exprimer les nuances les plus diverses; on y découvre en filigrane des expressions déjà élaborées par le Docteur du Carême, saint Léon. Les collectes ne rajoutent rien en substance à la doctrine de ses sermons pour le carême et les jeûnes. Elles en reprennent même quelquefois le texte de façon littérale. Ceci explique le recours assez fréquent à cet auteur pour ce travail.
[...] Et que peut-on demander pour des fils ainsi rachetés et adoptés? La plénitude de la liberté et lʼhéritage éternel des fils. Nʼavons-nous pas été faits «enfants donc héritiers: héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ» (Rm Une note de la Tob[36] est intéressante pour notre propos. Elle dit: «Dans lʼAncien Testament, lʼhéritage promis désigne la possession de la Terre promise (Dt et ne suppose évidemment la mort de personne. Dans le Nouveau Testament, la Terre promise devient lʼensemble des biens divins: le Royaume Mt 25,34), la vie éternelle (Mt 19,29). [...]
[...] Source V 515; ad populum (pour le temps pascal) + L 1148 (Octobre). V 515: Populus tuus, quaesumus, domine, renovata semper exultet animae juventute, ut qui ante peccatorum veternoso in mortis venerat senio, nunc laetetur in pristinam se gloriam restitutum. L 1148: His, quaesumus, domine, sacrificiis, quibus purgationem et viventibus tribuis et defunctis, animam famuli tui benignus absolve; ut resurrectionis diem spe certae gratulationis expectet. Traduction Que ton peuple exulte toujours, ô Dieu, puisque la jeunesse de son âme a été renouvelée; de telle sorte que se réjouissant maintenant dʼavoir été rétabli dans la gloire de lʼadoption, il attende le jour de la résurrection avec lʼespérance dʼune joie sûre. [...]
[...] misericors Deus: ut Sancto Spiritu congregata hostili nullatenus incursione turbetur. (Collecte du Vendredi de la Pentecôte dans le missel de saint Pie V). L 971: Deus, qui aeclesiam tuam in dilectione tuae divinitatis et proximi cuncta servare caelestia mandata docuisti: da nobis spiritum pacis et gratiae, ut universa familia tua et toto tibi sit corde devota, et pura sibi voluntate concordet. La finale de L 211 qui fait allusion aux adversaires de lʼEglise a été modifiée et remplacée par la finale de L 971. [...]
[...] Traduction Dieu, qui as merveilleusement opéré la réconciliation du genre humain par ton Verbe, accorde, nous tʼen prions, que le peuple chrétien puisse se hâter vers les solennités qui approchent avec une dévotion empressée et une foi alerte. Commentaire Cette collecte commence par une louange à Dieu qui a réconcilié les hommes avec lui. Il a réuni dans le Christ, par la croix, ce qui était séparé (cf. Ep 16). La réconciliation est le fruit du sacrifice de la croix. [...]
[...] Instruments de travail 85 III. Commentaires 85 Saint Léon, S S.C p. 26-29. S.C note p Ibid., note p Saint Léon, S sur le Carême,2. S. C p. 9-10. Cf. Saint Léon, S 2-3. Cf. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture