Après la naissance du christianisme, les juifs, déjà implantés en Égypte, en Syrie et en Babylonie, s'organisent à Rome et sur les terres occidentales. Ils y traduisent la Bible.
À côté des versions grecques, la Septante et les autres, il y a très tôt chez les juifs des traductions latines de la Bible au moins partielles: des indices en existent. Depuis le IIe siècle av. J.-C., les Samaritains ont leur Pentateuque (ils ne reconnaissent pas d'autres Écritures),transcrit dans leur écriture paléo-hébraïque. Ils le traduisent plus tard en araméen.
[...] J.-C., les Samaritains ont leur Pentateuque (ils ne reconnaissent pas d'autres Écritures), transcrit dans leur écriture paléohébraïque. Ils le traduisent plus tard en araméen. MB La lecture des textes sacrés à la synagogue, particulièrement le jour du sabbat, et donc l'enseignement, appellent de telles versions, et pas seulement dans les communautés juives de la Diaspora. Les versions araméennes ou targuoums Les targuoums (ce mot signifie «traduction sont les versions araméennes de la Bible. Ils sont l'œuvre exclusive des communautés juives de la terre nationale et de la diaspora babylonienne. [...]
[...] On lui doit une traduction en arabe de la version hébraïque, dont l'influence est grande par la suite. À la différence des auteurs médiévaux qui généralement usent des caractères hébraïques pour écrire l'arabe, Saadiah utilise résolument l'alphabet arabe. Sa Bible est destinée au lecteur moyen. Pour les juifs arabophones de plus en plus nombreux tant en Orient que sur la Méditerranée, elle est la version classique, consacrée même comme »Bible dans les communautés juives de l'Occident musulman (Maghreb et Espagne). [...]
[...] La masse des targuoums que nous possédons est vaste. On peut parler de véritables Bibles araméennes. On dispose en effet de plusieurs Targuoums ciu Peutateuquef du Targuoum des Prophètes et du Targuoum des Hagiograpbes (Écrits). C'est à la fin du XVe siècle que l'on porte à ces textes une attention sérieuse. Place leur est faite dans les éditions imprimées des livres bibliques, Bibles rabbiniques et Bibles polyglottes. La Bible arabe Certains auteurs anciens font état de traductions juives de la Bible en arabe. [...]
[...] La Bible rabbinique On entend par là l'édition du texte Massorétique, entouré sur chaque page par les versions araméennes et des commentaires de grands maîtres rabbiniques, tel Rashi de Troyes (1040-1105). La première édition, de Daniel Bomberg, est réalisée à Venise en 1516-1517. La seconde, due au même imprimeur en 1524-1535, a traversé les siècles. Elle a encore une valeur presque canonique pour les juifs, sous le nom de«GrandesÉcritures». Les Karaites (en hébreu Keraïm, biblistes ou Benê Mikrâ, fils de l'Écriture sont les protestants du judaïsme Nés au VIIIe siècle, ils luttent pour le retour à la seule autorité de l'Écriture et rejettent le Talmud. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture