L'Angleterre et les pays de langue anglaise sont largement en tête par le nombre et l'importance des traductions de la Bible. Grâce à l'œuvre de Luther, l'Allemagne vient en second rang.
On commence à traduire la Bible sitôt la première évangélisation. Au VII siècle, il existe des paraphrases poétiques d'histoires bibliques et des traductions de certaines parties du texte sacré. La première Bible complète,réalisée à partir de la Vulgate, est due à une équipe que dirige l'érudit John Wyclif, protestant avant l'heure; elle date de 1382-1384. Elle est destinée à l'homme moyen et non aux clercs.
[...] À partir de 1769, ce dernier se lance dans la traduction de la Bible (Ancien Testament) en allemand. Le Pentateuque, de Mendelsshon en personne, paraît en 1783. Cette version est accompagnée du texte original et d'un commentaire en hébreu. Par pudeur, on l'imprime d 'abord dans un allemand en caractères hébraïques. Luther traduit le nom divin Yahvé par le Seigneur comme la Septante qui emploie le nom kyrios et la Vulgate dominus. Mendelsshon opte lui pour l'Éternel formule acceptée par les juifs germanophones. [...]
[...] Nombre d'autres versions la prennent comme texte original : ainsi les premières traductions de la Bible en suédois (1541), en danois (1550), en islandais (1584) et en slovène (1584). La Bible de Luther s'impose irréversiblement comme la Bible canonique de l'Église protes tante d'Allemagne. On la révise maintes fois. En 1863, est mis en place un comité chargé de sa révision : le Nouveau Testament paraît en 1867, la Bible entière en 1883. Il y a d'autres entreprises analogues, en 1892 et 1912. La révision définitive du Nouveau Testament est de 1956. [...]
[...] Les Bibles européennes en anglais et en allemand L'Angleterre et les pays de langue anglaise sont largement en tête par le nombre et l'importance des traductions de la Bible. Grâce à l'œuvre de Luther, l'Allemagne vient en second rang. Les Bibles anglaises avant l'imprimerie On commence à traduire la Bible sitôt la première évangélisation. Au VII0 siècle, il existe des paraphrases poétiques d'histoires bibliques et des traductions de certaines parties du texte sacré. La première Bible complète, réalisée à partir de la Vulgate, est due à une équipe que dirige l'érudit John Wyclif, protestant avant l'heure; elle date de 1382-1384. [...]
[...] DE LUTHER A MENDELSSHON La Bible allemande par excellence La première Bible allemande imprimée est celle de l'éditeur Johann Mentel : publiée à Strasbourg en 1466, elle est probablement réalisée un siècle plus tôt à partir de la Vulgate. La Bible traduite par Martin Luther (1453-1546), à partir des textes originaux, appartient à l'his toire de la langue et de la littérature allemandes. Cette œuvre est écrite dans la langue parlée par la cour de l'électorat de Saxe, enrichie de nombreux emprunts à d'autres dialectes ger mains. Luther réussit à transcrire la Bible dans le langage de ses contemporains et, par sa diffusion, son œuvre contribue puissamment à l'essor de l'allemand moderne. [...]
[...] La KingJames Version : institution séculaire Le roi Jacques Ier (1566-1625) met en place, en l607, plusieurs équipes de savants et d'experts en vue de réaliser une version complète de la Bible. On travaille d'une façon déjà scientifique avec des instruments de travail, une méthode et un objet définis. Les traductions antérieures, même catholiques, sont utilisées. L'œuvre est terminée en l6ll. Sous le nom de Authorized Version, la KingJames Version est un monument littéraire qui tient une place unique dans la nation anglaise. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture