Lorsque nous abordons les difficultés rencontrées lors de la traduction de textes en psychologie, il faut tenir compte de plusieurs aspects : la connaissance des deux langues, la signification des mots, les perceptions, l'époque et le contexte dans lesquels les textes ont été rédigés, l'interprétation de l'écrivain selon sa personnalité et son expérience, etc. Pour ce travail, nous traitons essentiellement de l'aspect culturel de la traduction. Le texte d'E. A. NIDA, Language and Culture a servi de base à notre réflexion. L'auteur argumente dans ce texte sur l'intime lien entre le langage et la culture. En effet, selon elle, la langue est une part intégrante de la culture qui l'accompagne. La culture dépend également de la langue pour fonctionner et se perpétuer. Elle illustre son propos en parlant des difficultés que l'on peut rencontrer lors de la traduction d'une langue dans une autre. Il ne s'agit pas seulement, selon elle, de traduire une langue, mais de traduire une culture (...)
[...] [ ] Culture has three sets of interpersonal relations in which language plays a principal and crucial role : integration, acculturation and collaboration, and for each of these cultural stages there is a constantly recurring concern for evaluation, namely, the balance between the expenditure of energy and the pleasurable rewards. [ The most successful cultures are precisely those in which language is used effectively by four classes of speaker-hearers: sensors (those who place limits on the behavior of others in view of their power and authority), creators (those who urge and cause change), transmitters (those who pass information to others), and receivers (those who primarily receive information). The position of people within such communication roles is constantly changing in a dynamic society. [...]
[...] Ceci est le récit de notre collègue québécoise : Lorsque j'ai décidé de participer à un échange étudiant, j'avais le choix entre plusieurs pays. Après réflexion, j'ai décidé de venir en France, car j'ai voulu éliminer la barrière de la langue. J'ai compris par la suite que j'avais commis une erreur en pensant que l'accent allait être l'obstacle principal au niveau de la communication. Mon oreille s'est, en effet, relativement bien familiarisée; en revanche, j'ai rencontré des difficultés à d'autres niveaux : le vocabulaire usuel, la signification des mots, le sens des expressions, etc. [...]
[...] NIDA, c'est-à-dire le lien entre le langage et la culture. Le titre de l'article Language and Culture correspondait à notre interrogation. Cependant, à sa lecture, il n'était pas question de la même perception que nous nous en étions faite : l'auteur évoque le langage et l'acculturation. Ainsi, cet article nous a interpellées et nous nous sommes demandées comment l'on pouvait expliquer cliniquement nos attentes concernant l'article. Dans un autre point, nous nous sommes également penchées sur la question de la prise en charge d'un patient étranger : Comment peut-on traiter un patient dont la culture est différente ? [...]
[...] LEON La traduction : quelles difficultés implique-t-elle dans la communication entre pairs de langue maternelle différente? Lorsque nous abordons les difficultés rencontrées lors de la traduction de textes en psychologie, il faut tenir compte de plusieurs aspects : la connaissance des deux langues, la signification des mots, les perceptions, l'époque et le contexte dans lesquels les textes ont été rédigés, l'interprétation de l'écrivain selon sa personnalité et son expérience, etc. Pour ce travail, nous traitons essentiellement de l'aspect culturel de la traduction. [...]
[...] Enfin notre réflexion nous a amené à nous interroger sur les problèmes de compréhension entre deux êtres humains, ce qui veut dire entre deux subjectivités différentes, quelque soit la langue ou la culture. Ces dernières peuvent être partagées par deux individus, ce qui n'implique pas que ces derniers se comprennent totalement. La langue nous sert à communiquer, mais imparfaitement, c'est-à-dire qu'il y a des choses sur lesquelles il nous est difficile de mettre des mots. Chacun ayant sa propre représentation du monde, son propre vécu, son propre psychisme, nous avons tous en nous une part subjective et une part inconsciente intraduisibles. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture