Il faut reconnaître que la traduction en français de cette célèbre phrase de Freud se heurte parfois à de réelles difficultés. Ce Wo Es war, soll Ich werden clôt la 31è des Nouvelles Conférences de 1932 : C’est une sorte d'aphorisme brillant mais dont la concision laisse la place à plusieurs interprétations quand on veut analyser la phrase en détail.
Les traductions ont été nombreuses ; citons : a) Le moi doit déloger le ça ; b)Où était le Ça, le Moi doit advenir ; c) Là où était le Ça, Je doit / dois advenir ; d) Où C'était, Je dois advenir ; e) Là où était du ça, doit advenir du moi ; f) Le ça doit devenir le moi.
La difficulté de la traduction tient à cette concision de la formule de Freud, malgré — ou à cause de — la grande simplicité du vocabulaire utilisé : Wo = où ; Es = cela / ça / Ça ; war = était ; soll = doit (au sens d'exhortation, de
recommandation morale) ; Ich = je / Je / moi ; werden est plus complexe, car il peut signifier : devenir / naître / se développer / survenir.
On saisit mieux cette formule insérée dans ce qui suit et ce qui précède.
Freud parle des efforts thérapeutiques de la psychanalyse et précise : Ihre Absicht ist ja, das Ich zu stärken, es vom Über-Ich unabhängiger zu
machen, sein Wahrnehmungsfeld zu erweitern und seine Organisation auszubauen, so dass es sich neue Stücke des Es aneignen kann.
Traduction : Leur but est en effet de renforcer le Moi, de le rendre plus indépendant du Surmoi, d'élargir son champ de perception et de développer son organisation, de telle sorte qu'il puisse s'approprier / assimiler de nouveaux éléments du Ça.
[...] Peut-être faut-il appliquer ici le précepte freudien : en métapsychologie, le sujet qui dit X ou bien Y veut dire en fait à la fois X et Y. De toute façon, on parle bien d'éléments inconscients, pas de tout l'inconscient. Comment évoquer en français une idée de direction, werden n'évoquant pas une relation spatiale mais une naissance ou une évolution ? Freud ne dit pas que le moi va où était le ça ; pour indiquer une idée de direction, l'allemand ne peut se contenter du seul Wo , il doit ajouter un hin ; exemple : Où es-tu? [...]
[...] La phrase qui suit le Wo Es war, soll Ich werden est la dernière de cette 31ème Nouvelle Conférence : Es ist Kulturarbeit wie etwa die Trockenlegung der Zuydersee. Traduction : C''est un travail de civilisation tel que l'assèchement du Zuiderzee. Le Zuiderzee de Hollande, sorte de mer intérieure dans une vaste baie produite par les tempêtes de la mer du Nord, fut en partie poldérisé, ce qui fit gagner 220.000 ha sur la mer. La grande digue qui ferme le Zuiderzee fut précisément terminée en 1932. [...]
[...] En fait, si Freud avait voulu être plus clair, il aurait probablement ajouté : Wo Es war, soll dieses Es Ich werden, mais, si l'ambiguïté eût été levée, la formule eût été moins percutante. Le prétérit war , on l'a vu, se réfère implicitement au fait qu'un contenu inconscient parce que refoulé ne peut parvenir à la conscience qu'à travers un cheminement que Freud évoque en parlant de die Durcharbeitung der Widerstände : le désamorçage des résistances. Un ultime point : Dans Jenseits des Lustprinzips (Au-delà du principe du plaisir), en 1920, Freud fait bien remarquer au chapitre III qu'une grande partie du Moi est elle-même certainement inconsciente, justement ce qu'on est en droit d'appeler le noyau du Moi : Vieles am Ich ist sicherlich selbst unbewußt, gerade das, was man den Kern des Ichs nennen darf . [...]
[...] Mais est-ce vraiment cela qu'a écrit Freud ? Il y a lieu en fait de penser que le wo n'a pas ici le sens spatial courant mais un second sens, également courant, équivalant à un quand, chaque fois que, partout où, par exemple dans la phrase banale : er hilft, wo immer er kann : il aide quand il peut / chaque fois que cela lui est possible. Freud l'emploie aussi dans ce sens, par exemple quand il écrit dans Triebe und Triebschicksale (pulsions et mutations des pulsions), à propos des différentes sortes de pulsions : Man kann nichts dagegen einwenden, wenn jemand den Begriff eines Spieltriebes, Destruktionstriebes ( ) in Anwendung bringt, wo der Gegenstand es fordert Traduction : "Il n'y a rien à objecter au fait que quelqu'un ait recours au concept de pulsion du jeu ou de destruction ( lorsque l'objet de la discussion le demande " Cela nous permet donc de comprendre que le moi ne va pas là où était le ça ; une réflexion de plus nous donne à penser que le Ich peut être attribut, pas sujet du verbe werden : Dans cette optique, c'est le ça qui devient le moi ! [...]
[...] - Chaque fois qu'il résidait dans le Ça, un contenu doit parvenir au Moi. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture