Il nous a été possible de repérer un nombre de significations communes à un seul terme, aussi bien en français qu'en arabe, particulièrement dans la pratique medico-obstétricale et en sciences humaines. Un abus confus dans l'usage des termes génériques de la grossesse est fréquemment rencontré. Ce qui pourrait aboutir à la confusion des rangs de la grossesse et les expériences d'accouchements.
[...] Il sort de cette définition que la femme en grossesse est attachée à ce qu'elle a dans son ventre à terme, moment propice de sa décharge. Ibn Mandhour rapproche la conception de la femme à celle de la femelle animale et végétale. Dès lors, tout ce qui est porté et apparent s'appelle himloun ou port ou fardeau; alors que tout ce qui est porté, intrus et caché se dit «hamloun (1997, vol.2, p.p.158 - 159). A ce propos, l'auteur invoque les définitions de Al Azhari, qui avait désigné la femme enceinte en terme de Houbla ; «حبلى» , du verbe habala ou imtalaa qui signifie remplir à l'infinitif. [...]
[...] Ce travail aboutit à une retrouvaille de termes concis et de leur équivalent dans chacune des langues. II. Langue française Le terme primigeste semble être utilisé exclusivement dans le domaine médical et obstétrical sous la forme de nom composé primi-geste C'est la raison pour laquelle nous avons opté à passer en revue chaque racine, de manière à élucider leur signification et en délimiter l'usage approprié. 1.*«Primigeste»: Le dictionnaire de la langue, d'encyclopédie et des noms propres traite du terme primigeste un adjectif et substantif féminin du latin primus ou premier; gestare ou porter. [...]
[...] Ceci nous permet d'inférer que la femme enceinte pour la première fois est la personne à la quelle le groupe socio- familial porte intérêt en lui préparant, lui prodiguant de l'attention par rapport aux autres femmes ayant vécu parallèlement l'expérience du mariage, de la grossesse, de l'accouchement et de l'allaitement des nourrissons. Al kharouss est profondément gratifiée par les parents et l'entourage social. Selon Al-thaalibi (1981), les arabes ont l'habitude de privilégier la première grossesse: elle mérite l'attention, l'estime, le soutien (1981, p.266). [...]
[...] Il est clair qu'Ibn Mandhour et Abou Mansour s'accordent sur la définition donnée à la femme en première grossesse et sur les caractéristiques psychologiques et sociales qui la distinguent des autres types de femmes. Nous pouvons avancer les remarques suivantes : Abou Mansour Al-thaalibi rapproche l'adjectif bikroun de celui de la vierge Ce qui nous permettrait de dire que mar°atoun bikroun pourrait signifier «femme vierge et non mariée». La femme mariée ne répond pas à l'attribut bikroun parce que bakaratoun est exclusivement réservée à la femme vierge (1981, p.59). [...]
[...] Par conséquent, nous déduisons un concept adéquat à notre requête: kharoussoun ou al kharussou pour dire la femme en première grossesse. Kharoussoun est le terme arabe qui pourrait répondre relativement à la signification de la femme primigeste Mais, ne peut être, alors, le synonyme approprié de la femme primigeste que dans la mesure où celle- ci remplit les conditions de la première grossesse au premier mariage sous réserve de sa virginité, et de sa chasteté. Ce sont deux conditions essentielles auxquelles les linguistes semblent faire allusion à la première grossesse. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture