Quelles difficultés les traducteurs rencontrent-ils au cours du processus de la traduction spécialisée ? Comment parviennent-ils à en surmonter les obstacles ?
[...] La limite qu'elle mentionne est surtout celle intrinsèque aux problèmes linguistiques inhérents à la traduction automatique. En effet, les systèmes de traduction automatique ne permettent pas encore d'être fiables sur plusieurs thématiques linguistiques : à l'échelle du lexique, de la morphologie, de la syntaxe ou encore du style. Pascaline Merten s'accorde à cette critique en soulignant le problème de l'ambiguïté du sens qu'elle décrit comme une « barrière sémantique » (Pascaline Merten :175). Elle explique cette ambiguïté par la complexité des règles linguistiques souvent implicites à la langue. [...]
[...] Partie 3 : Les enjeux de la traduction spécialisée 1. Les enjeux de la traduction spécialisée pour le traducteur La difficulté pour le traducteur de s'adapter à un lexique spécialisé La création d'un vocabulaire spécialisé nouveau souligne la difficulté pour les traducteurs de s'adapter et de respecter les codes traditionnels de la traduction. Le traducteur se retrouve alors confronter face à des problématiques non seulement linguistiques, mais aussi cognitives, sociologiques et potentiellement éthiques également. La citation de Wright et Wright souligne ces problématiques : « Technical translators are typically either trained linguists who develop specialized research skills along with ancillary knowledge in selected technical areas, or engineers, scientists and other subject-area specialists who have developed a high degree of linguistic knowledge, which they apply to the translation of texts in their fields of specialization" (1993: 1). [...]
[...] Cet exemple souligne bien le problème d'ordre sémantique soulevé par la traduction automatique. Ainsi, il existe pour l'heure des hiatus dans l'approche sur le plan théorique des notions de « signification », de « sens », de « compréhension » et « d'interprétation » (Silvia Kadiu : 210). Il s'avère qu'il existe un écueil dans le transfèrement des éléments linguistiques dans le langage des mathématiques et des algorithmes. Il en conclut que la limite majeure de la technologie des traducteurs automatiques réside dans ses carences lexico-syntaxiques. [...]
[...] En effet, cette citation illustre la difficulté de trouver un élément commun permettant de caractériser une langue de spécialité. C'est pourquoi, les deux auteurs, W. Forner et B. Thörle (2016 : ont proposé de définir la langue de spécialité en se fondant sur la réunion de deux axes de définitions : il s'agit à la fois d'une forme de communication spécialisée et d'un sous-système de spécialité. Cette définition a l'avantage de mettre en évidence la pluralité des langages de spécialité tout en maintenant leur particularité propre. [...]
[...] Le « cœur » du texte à l'origine de la méthode de traduction La « raison » est l'élément essentiel au cours du processus de réflexion précédant toute traduction selon Kim Grego (2010 : 47). En d'autres termes, la raison pour laquelle le texte a été rédigé doit être le premier élément à prendre en considération avant le travail du traducteur. Cette raison s'explique essentiellement par une hyperspécialisation sectorielle des activités. Cette hyper spécialisation, qui s'est notamment étendu dans les domaines scientifiques, commerciaux et techniques, a vu l'émergence de la prédominance de la langue anglaise dominer la plupart des textes. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture