So ward Abend un Morgen, nouvelle écrite par Heinrich Böll [Écrivain allemand] en 1955 décrit la relation de souffrance que vit un homme, Brenig, vis-à-vis de sa femme, Anna.
La veille de Noël, après qu'il a acheté les cadeaux pour Anna, il s'arrête dans une gare et y dépose ces derniers. Plus tard, lorsqu'il revient les chercher, le guichet est malheureusement fermé. Ne voulant pas attendre une heure qu'il ré-ouvre, il décide de rentrer chez lui en taxi les mains vides. Il repense par la suite au moment de la journée qu'il préférait le plus : le moment où Anna s'endormait et qu'il pouvait l'observer dans le silence calme de la nuit. Depuis qu'il avait commis une faute grave à la suite de laquelle Anna arrêta de lui parler, un silence gênant s'était instauré entre les deux et celui-ci pesait lourdement sur leur relation. S'attendant donc à ne pas avoir de réponse lorsqu'à la maison il adresse la parole à sa femme, il est agréablement surpris que celle-ci lui réponde par un ‘non' lorsqu'il demande si elle dort et si le fait de ne pas avoir emmené les cadeaux la blessait. Ces simples ‘non' marquent la fin du silence glacial qui régnait entre eux et le début d'une réconciliation : Anna décide de pardonner à son mari.
[...] Henrich Böll, So ward Abend und Morgen [extrait] 1Plus tard a déjà une connotation temporelle donc in die Zukunft n'est pas nécessaire. 2Métaphore : Brenig compare sa relation avec sa femme Anna à une plaine parsemée de cailloux car ils affrontent quelques difficultés. devrait. Serait obligé reflète plus le sens de müssen en Français. mannequins de vitrine ou critique de la place de la femme dans la société ? 5Boucles de cheveux, mais ici on parle d'une perruque car ce sont des mannequins. [...]
[...] Mais depuis qu'Anna ne lui parlait plus, son silence pesait sur lui tel un fardeau. Si elle avait seulement dit : fait encore plus froid ', ou : va pleuvoir ' il aurait été soulagé si elle avait seulement dit oui' ou non', quelque chose de bien plus bête que ça, il aurait été heureux et l'idée de retourner à la maison ne serait plus terrible. Mais en un instant son visage se pétrifia et à cet instant il savait soudain à quoi elle ressemblerait quand elle serait une vieille dame; effrayé, il se vit soudain projeté trente ans plus tard1 [se sentant] comme dans une plaine parsemée de cailloux², il se percevait également vieux, avec un visage semblable à celui de quelques-uns des hommes qu'il connaissait : ridé d'amertume, crispé par la douleur qui l'étouffait et qui doucement se teignait entièrement de bile jusqu'à l'intérieur des narines : masques se répandant au quotidien, comme des têtes de mort . [...]
[...] Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales : http://www.cnrtl.fr/synonymie/r%C3%A9pandre + - : Semer ; propager ; jeter ; donner ; publier ; émettre ; verser ; distribuer ; dire ; étaler ; éparpiller ; épandre ; répartir ; colporter ; exhaler ; prodiguer ; étendre ; épancher ; parsemer ; lancer ; disséminer ; disperser ; diffuser ; passer ; déverser ; dégager ; divulguer ; dispenser ; couvrir ; introduire ; généraliser ; ébruiter ; vulgariser ; transporter ; renverser ; provoquer ; parfumer ; joncher ; développer ; accorder ; accréditer ; arroser ; bavarder ; crier ; dégorger ; paver ; pleurer ; populariser ; tambouriner ; éclairer ; épartir ; évaporer ; orchestrer ; médire ; laisser tomber ; jaboter; fleurer ; essaimer ; ensemencer ; emplir ; embaumer ; distiller ; éventer. IX. Le Petit Robert 2014 I. Parsemer v. tr. [...]
[...] Eparpiller de la paille sur le sol > étendre. Un coup de vent avait éparpillé des lettres sur le petit bureau, renversé un vase. Martin du Gard. X. Le Petit Larousse illustré 2014 I. Parsemer v. tr. Couvrir une surface de choses répandues çà et là ; saupoudrer : Parsemer une table de pétales. Être répandu çà et là sur une surface : Des confettis parsèment le plancher. Sout. Placer qqch à de multiples endroits ; émailler : Parsemer un discours de citations. II. [...]
[...] pwc.ch Pour la garniture, faire cuire brièvement le poireau à la vapeur et torréfier les graines de potiron dans une poêle sans matière grasse, en parsemer la soupe et servir. pwc.ch III. streuen verbe, transitif - épandre verbe Exemples non-vérifiés Vorrichtung zum Streuen von streufähigem Gut, beispielsweise von Kunstdünger oder Saatgut, mit einem Behälter für das Streugut, einem Streugutverteiler und einem Dosiersystem mit einer Speichereinheit, in der vorprogrammierte Dosierdaten gespeichert sind, die die Relation zwischen dem Materialfluß des Streugutes und der Schieberstellung in dem [ . [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture