[...]
Cupis : 2e personne du singulier, présent indicatif actif de cupio
longum tempus : accusatifs sg neutre
videre : infinitif
neptem tuam : accusatifs sg féminin
me / que = et me (me : accusatif ego)
Quod : neutre sg de qui, quae, quod
gratum : nominatif sg neutre
utrique : datif singulier
nostrum : génitif de nos
nos : nominatif
tenemur : 1e personne du pluriel, présent indicatif passif de teneo
incredibili desiderio : ablatifs sg neutre
quodam : ablatif sg neutre de quidam
vestri : génitif de vos
differemus : 1e personne du pluriel, futur indicatif actif de differo
alligamus : 1e personne du pluriel, présent indicatif actif d'adligo
sarcinulas : accusatif féminin pluriel
[...]
Cupis : Tu souhaites
post longum tempus : depuis un long temps
videre una : voir ensemble
neptem tuam meque. : ta petite-fille et moi
Quod cupis : ce que tu désires
gratum est : est agréable
utrique nostrum : pour chacun de nous
mutuo mehercule : et certes réciproquement
Nam invicem : en effet, à notre tour
nos tenemur : nous sommes nous-mêmes tenus
incredibili quodam desiderio : par une sorte d'incroyable désir
vestri : de vous
quod non differemus : ce que nous ne différerons pas
ultra : au-delà
atque adeo : et d'ailleurs
jam alligamus : nous attachons déjà
sarcinulas : nos bagages
(...)
[...] Texte De petit-fils à grand-père Cupis post longum tempus neptem tuam meque una videre. Gratum est utrique nostrum quod cupis, mutuo mehercule. Nam invicem nos incredibili quodam desiderio vestri tenemur, quod non ultra differemus, atque adeo jam sarcinulas alligamus. Erit una, sed brevis mora ; deflectemus in Tuscos, non ut agros remque familiarem oculis subjiciamus (id enim postponi potest), sed ut fungamur necessario officio. Oppidum est praediis nostris vicinum (nomen Tifernium Tiberinum), quod me paene adhuc puerum patronum cooptavit. [...]
[...] En effet, nous sommes nous-mêmes pareillement tenus par un désir incroyable de vous voir, que nous ne remettrons pas à plus tard : nous avons d'ailleurs déjà préparé quelques bagages. Il y aura un seul délai, mais il sera bref : nous ferons un détour pour aller en Toscane, non pas pour avoir sous les yeux nos champs et les affaires de la famille (cela peut en effet être reporté), mais pour nous acquitter d'un devoir nécessaire. Il y a une ville voisine de notre propriété (son nom est Tifernium Tiberinum), qui m'a choisi comme protecteur alors que j'étais presque encore enfant. [...]
[...] Erimus ergo ibi dedicationis die, quem epulo celebrare constitui. Subsistemus fortasse et sequenti, sed tanto magis viam ipsam corripiemus. Vale Pline Le Jeune, Lettres, IV Vocabulaire cupio, is, ere, ii, itum : Désirer, souhaiter neptis, is, f : petite-fille una, adv : ensemble, en même temps gratus, um, adj : agréable uterque, utraque, utrumque : chacun des deux, l'un et l'autre mutuo : mutuellement, réciproquement mehercule : certes, assurément, par Hercule invicem, adv: à son tour, réciproquement, en retour desiderium, ii, n : désir, besoin differo, fers, ferre, distuli, dilatum : porter en sens divers, disperser, être tourmenté, différer ultra, adv : au-delà, plus loin atque adeo : et d'ailleurs adligo (alligo), as, are, avi, atum : attacher, lier, enchaîner sarcinula, ae, f : léger bagage mora, ae, f : délai, retard deflecto, es, ere, flexi, flectum : fléchir, détourner, se détourner, s'écarter subjicio, is, ere, jeci, jectum : jetter ou mettre sous ; aliquid oculis : mettre quelque chose sous les yeux familiaris, adj : de la maison, de la famille possum, potes, posse, potui : pouvoir postpono, is, ere, posui, positum : placer après fungor, eris, fungi, functus sum : s'acquitter de, accomplir, remplir officium, ii, n : fonction, devoir, service oppidum, n : ville fortifiée, place forte, tout endroit fortifié vicinus, um, adj : voisin praedium, ii, n : propriété, bien de campagne coopto, as, are, avi, atum : choisir pour compléter un corps, agréger, s'associer, nommer paene, adv : presque adhuc, adv : jusqu'ici, encore maintenant, encore puer, eri, m : enfant patronus, m : patron, défenseur, protecteur adventus, us, m : arrivée ango, is, ere : serrer, tourmenter, inquiéter profectio, onis, f : départ refero, fers, ferre, rettuli, relatum : reporter, rendre, ramener gratia, ae, f : faveur, reconnaissance vinco, is, ere, vici, victum : vaincre turpis, adj : laid, honteux, indigne exstruo, is, ere, struxi, structum : accumuler, élever, construire dedicatio, onis, f : consécration, dédicace paratus, um : préparé, prêt irreligiosus, um, adj : impie dies, ei : jour epulum, n : repas sacré constituo, is, ere, constitui, constitutum : dresser, établir, fixer, décider subsisto, is, ere, stiti : s'arrêter, rester, demeurer fortasse, adv : peut-être bien, il se pourrait sequens, tis, adj : suivant, qui suit corripio, is, ere, ripui, reptum : saisir, se saisir de, s'emparer de tanto, adv : autant, tant via, ae, f : chemin Analyse des cas et verbes & traduction juxtalinéaire Traduction définitive Tu souhaites depuis longtemps nous voir tous les deux, ta petite- fille et moi-même. [...]
[...] Dans ce lieu, moi, afin de prouver ma reconnaissance (il est en effet très honteux d'être surpassé dans l'affection), j'ai fait bâtir un temple avec mon argent, dont il impie, alors qu'il est achevé, de retarder plus longtemps la dédicace. Nous serons donc là pour le jour de la dédicace, que j'ai décidé de célébrer par un repas sacré. Nous resterons peut être aussi le jour suivant, mais nous reprendrons la route elle-même d'autant mieux. Porte toi bien. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture