Ce document étudie les reflets de la civilisation et de la littérature latine dans le texte de Plaute, Captiui, ("Les prisonniers"), à partir du vers 461 jusqu'au vers 497, à savoir le monologue du parasite Ergasile.
Il propose entre autres une réflexion sur la traduction de ces vers, une analyse précise du trait littéraire dominant ainsi qu'une étude d'un aspect de la société romaine.
[...] Plaute, Captiui, ("Les prisonniers"), vers 461 à 497, Monologue du parasite Ergasile Interprétation A. Le vers 463 (Sed ille miserrimust ) qui signifie mot à mot "mais le plus malheureux est celui qui, lorsqu'il désire manger, n'a pas de quoi manger", est considéré par les éditeurs comme corrompu et corrigé de diverses manières. La solution retenue ici vous paraît-elle satisfaisante ? La traduction du vers 463 ("Sed ille miserrimust qui cum esse cupit, quod edit non habet) pose problème. Si la traduction littérale en est : "Mais le plus malheureux est celui qui, lorsqu'il désire manger, n'a pas de quoi manger", on nous propose ici la version suivante : "Mais le plus misérable est celui qui a la fringale et n'a rien à se mettre sous la dent." Cette traduction semble justifiée en raison des éléments suivants. [...]
[...] Comment expliquez-vous aux vers 475-476 la plaisanterie sur "aperto capite" tête découverte") ? Les vers 475-476 nous proposent une des plaisanteries chères à Plaute : "aperto capite", c'est à dire littéralement "la tête découverte", rendus ici par "le visage à découvert." Plaisanterie car les hommes portent la toge qui ne couvre pas le visage ; les femmes, par contre, portent le pallium de manière à ce que le drapé leur couvre la tête lorsqu'elles sortent. Les hommes vont ainsi "du forum au bordel le visage à découvert", tels des femmes indécentes. [...]
[...] Au vers 493, les manuscrits proposent "concilium" (assemblée) mais les diverses corrections préfèrent "consilium" (décision). Cette version nous propose "coalition" qui réunit les deux aspects : une coalition est une assemblée qui prend une décision et passe à l'acte. Par ailleurs, "assemblée" relève davantage du langage politique et officiel et évoque un grand nombre d'individus, ce qui n'est bien évidemment pas le cas. Quant à "décision", voilà un terme qui reste vague : qui a décidé ? Combien ont décidé ? "Coalition sembla ainsi satisfaire au problème soulevé par l'orthographe du vocable. [...]
[...] Cet extrait de Captiui nous permet de rendre compte des divers procédés dont il use pour faire rire son public. Il joue avant tout sur le comique de mots, utilisant un niveau de langue familier, souvent vulgaire, et déployant tout un registre d'images : "j'arracherai bien les yeux à la présente journée", "une journée [ ] farcie de crampes d'estomac" (personnification), "ils ne me mettent même pas en boîte", "ils se défilent tous", "découvrir leurs dents". Plaute dirige également son humour contre le locuteur qui fait allusion à "ces Spartiates qui dînent assis" - voilà bien un paradoxe ! [...]
[...] Etude historique : Que pouvait représenter le personnage du parasite dans la société romaine ? La société romaine est parfaitement agencée en classes et il paraît intéressant de définir le personnage du parasite. Le mot vient de "parasitos" et signifie "une personne qui vit dans l'oisiveté aux dépens des autres, de la société" ; n'omettons pas le radical "sitos" qui signifie "nourriture". Mais au-delà du vivre et du couvert contre de bons mots, le parasite romain exerce une fonction sociale, à mi-chemin entre l'esclave et l'invité d'honneur, jouant le rôle de bouffon par ses bons mots car c'est un homme d'esprit qui n'a pas la chance d'être issu de la noblesse. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture