Résumé (niveau Bac +4) de la vie et l'oeuvre de Julien Green, écrivain américain d'expression française. Une attention particulière est accordée à l'ouvrage Le langage et son double qui traite de la particularité de chaque langue et des questions et difficultés posées par la traduction.
[...] - My first book in English : Julien Green parle à nouveau de son expérience du bilinguisme. Il défend également l'enfance et ses dons, que l'éducation va canaliser, voire même inhiber. Il revient aussi sur la rédaction de Memories of Happy Days - Life and Death of a Poet : parle de la vie de Charles Péguy et traduit quelques uns de ces textes. - A steamer letter lettre écrite de la cabine d'un navire : lettre adressée à l'Amérique, dans laquelle l'auteur parle de ses voyages entre ses deux patries : l'Amérique et la France. [...]
[...] (après Memories of Happy Days, Julien Green voulait écrire l'histoire de sa vie en français). - Mon premier jour à l'université Particularité des traductions proposées Dans cet essai, Julien Green a fait l'effort tout à fait particulier de traduire ses textes comme s'ils avaient été rédigés par un inconnu. Mais en lisant les deux textes en vis-à-vis, on se rend compte que certains passages ne s'équivalent pas entièrement. Parfois même, Julien Green retranche certains passages dans une des deux langues. [...]
[...] Mais après 10 pages, il se rend compte qu'en Amérique, personne ne publierait son livre en français. Il recommence donc à écrire son livre, mais en anglais, cette fois : Là, l'inattendu arriva. Sachant très bien ce que je voulais dire, je commençai mon livre, écrivis une page et demie, mais, en me relisant, je m'aperçus que j'écrivais un autre livre, un livre d'un ton si complètement différent du texte français que tout l'éclairage du sujet était transformé. En anglais, j'étais devenu quelqu'un d'autre. Je continuai. [...]
[...] Le français avec sa tendance à l'abstrait et son uniformité de sons n'encourage nullement la poésie. Il faut que celle-ci le prenne de force, alors que l'anglais se donne dans des cris de bonheur. Dans le texte Mon premier livre en anglais Julien Green dit également qu'en français il est plus facile de se laisser aller aux confidences, voire même aux confessions, alors que l'anglais se caractérise par une sorte de pudeur : se livrer aux confidences en anglais est plus difficile et peut donner un vague sentiment de scandale, nous dit-il. [...]
[...] Son œuvre se fera l'écho de cet impossible aveu celui de son homosexualité. En effet, Julien Green sera constamment déchiré entre la chair et l'esprit, entre le désir coupable et l'élan mystique : les questions de la foi et de la sexualité reviendront souvent dans son œuvre. Les deux thèmes principaux de son œuvre seront dont ceux de l'Ailleurs et de la culpabilité. Julien Green est parfaitement bilingue. Au début de sa carrière, il écrira en français. Il rédigera son premier livre en anglais lors d'un de ses séjours en Amérique. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture