Les textes mis en roman sont latins. Le premier est la « Thébaïde » de Stace. Elle a été traduite en 1150 sous le nom de « Roman de Thèbes ». Ainsi, l' « Enéide » de Virgile est traduite sous la forme de vers, « Eneas ». Il y a le « Roman de Troie » de Benoît de Sainte Maure. Les clercs ont éprouvé le besoin de mettre à la disposition d'un public de cour cette littérature (...)
[...] (Ex : Marie de France, les Lais). Lais est un mot breton signifiant chanson. La Matière de Bretagne est un ensemble de récits, chansons, contes et légendes celtes qui proviennent d'un fond mythique indo-européen. Les romans de Chrétiens de Troie sont arthuriens, construits à partir de la matière de Bretagne. - Eneas et Enide - Cligeis - Le chevalier de la Charrette (histoire de Lancelot) - Le Chevalier au Lion (histoire d'Yvain) - Le Conte du Graal (histoire de Perceval) Chrétien de Troie dans le prologue du Chevalier au Lion, prétend s'être contenté de mettre en vers des contes d'aventures qui existaient déjà. [...]
[...] La lecture est un divertissement aristocratique. Bréri, Blelerie, Breleri est un célèbre conteur gallois dans la lignée de Chrétien de Troie. Dans le cas de Tristan et Iseut Thomas présente son travail comme un travail d'unification pour obtenir un récit autonome. Dans le prologue d' Erec et Enide Chretien de Troie prétend avoir tiré une molt bel conjointure d'un conte d'aventure C'est le fait de donner harmonie et signification à des motifs ou épisodes d'un conte ancien de nature orale. [...]
[...] - La volonté politique de faire rayonner la Cour dont on est le Seigneur par la prolifération de manuscrits. Vers 1170, on met en roman des récits d'origines celtes (bretons, irlandais, gallois). Ces romans constituent la Matière de Bretagne. (Ex : Marie de France, les Lais). Lais est un mot breton signifiant chanson. La Matière de Bretagne est un ensemble de récits, chansons, contes et légendes celtes qui proviennent d'un fond mythique indo-européen. Le roman français naît en 1150. Il naît d'une pratique qui est la traduction. [...]
[...] Les textes mis en roman sont latins. Le premier est la Thébaïde de Stace. Elle a été traduite en 1150 sous le nom de Roman de Thèbes Ainsi, l' Enéide de Virgile est traduite sous la forme de vers, Eneas Il y a le Roman de Troie de Benoît de Sainte Maure. Les clercs ont éprouvé le besoin de mettre à la disposition d'un public de cour cette littérature. Des clercs ont eu la mission de traduire ces œuvres pour les laïcs. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture