Présentation de l'auteur algérien Kateb Yacine. L'auteur a établi des passages du français à l'arabe et de l'arabe au français. Le contexte historique a déterminé sa destinée artistique. Ses langues ont toujours eu la même fonction militante, celle de dénoncer les injustices.
[...] Pourquoi ne pas appeler les choses par leur nom ? Ne pas parler du tamazight, la langue, et d'Amazight, ce mot qui représente à la fois le lopin de terre, le pays et l'homme libre ? L'attachement au berbère vient de mon enfance. Mon père, étant avocat, était muté très souvent. On l'a envoyé à Sétif. Près de Sétif, vers Bougaã, en petite Kabylie. Là aussi, c'est un peu arabisé, on ne parle plus tamazight. On arrive au village. Je me souviens, ma mère a vécu ça comme un exil. [...]
[...] Il n‟écrit pas l‟arabe, sa méthode de travail est révélatrice de sa double culture : Au départ, je parle en français, et ensemble, on traduit en arabe. Souvent, j'écris l'arabe en caractères latins. C'est ça l'Algérie : tous les moyens du bord. Mais on livre là une grande bataille qui me passionne, celle de la langue. Avec la langue arabe il se bat contre le pouvoir instauré. Il sera une des voix du peuple Tamazight : la langue des ancêtres On parle de l'arabe, on parle du français, mais on oublie l'essentiel, ce qu'on appelle le "berbère". [...]
[...] Elle inspire à Kateb Yacine cette femme sauvage décrite dans une de ses pièces. Après l‟école coranique, il entre à l‟école et au lycée français. Au lycée, Kateb se passionne pour la Révolution française et il se nourrit d‟auteur comme Rimbaud. Il est alors âgé de 15 ans quand surviennent les émeutes de mai 1945.Il est au cœur du drame. Les musulmans protestent contre inégalité qui leur est faite dans leur propre pays. Kateb assiste alors aux tueries massives. Il est arrêté et emprisonné quatre mois. [...]
[...] Kateb Yacine pas reçu de formation en arabe littéraire. Ils ne peuvent écrire pour leurs compatriotes, ils écrivent alors pour l‟occident. Ces auteurs possèdent deux langues qui sont loin d‟être traitée à 7 égale, elles appartiennent à deux mondes en conflit : celui du colonisé et celui du colonisateur. Avec la langue française, l‟ascension sociale était plus possible qu‟avec l‟Arabe ou le Berbère, ces dernières étant moins valorisées. Dans le conflit linguistique qui habite le colonisé, sa langue maternelle est humiliée, écrasée. [...]
[...] Maintenant je le connais, et c'est à moi de te l'apprendre !"C'est là que le conflit se transcende, là 11 que les consciences commencent à s'émouvoir après les corps - après les charniers, après la guerre là que nous allons commencer à voir les véritables problèmes sur le terrain de la conscience. Le français comme langue de reniement et de rapatriement Laisse l‟arabe pour l‟instant. Je ne veux pas que, comme moi, tu sois assis entre deux chaises. ( . ) En temps normal, j‟aurais pu être moi-même ton professeur de lettres, et ta mère aurait fait le reste. Mais où pourrait conduire une pareille éducation ? La langue française domine. Il te faudra la dominer, et laisser en arrière tout ce que nous t‟avons inculqué dans ta plus tendre enfance. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture