Avoir une araignée dans le plafond :
Avoir des chauves-souris dans le clocher : to have bats in the belfry
un éléphant dans un magasin de porcelaine :
un taureau dans un magasin de porcelaine : a bull in a china shop
vendre la mèche : ( the wick - mèche)
laisser sortir le chat du sac : to let the cat out of the bag
il tombe des cordes : (ropes - cordes )
il pleut des chats et des chiens : it's raining cats and dogs
....
[...] Décrocher la timbale : (take off the hook –décrocher + tumbler: timbale) ramener le lard à la maison : to bing home the bacon couper l'herbe sous le pied de quelqu'un : couper le sol sous les pieds de quelqu'un : to cut the ground from under somebody's feet Une tempête dans un verre d'eau : une tempête dans une tasse de thé : a storm in a tea cup mettre le couteau sous la gorge de quelqu'un : (throat gorge) tenir le pistolet contre la tête de quelqu'un : to hold the pistol at somebody's head Etre au bout du tunnel : être en dehors du bois : to be out of the wood avoir le beurre et l'agent du beurre : avoir le gâteau et le manger : to have your cake and eat it. [...]
[...] Les Idiomatics Avoir une araignée dans le plafond : Avoir des chauves-souris dans le clocher : to have bats in the belfry un éléphant dans un magasin de porcelaine : un taureau dans un magasin de porcelaine : a bull in a china shop vendre la mèche : ( the wick - mèche) laisser sortir le chat du sac : to let the cat out of the bag il tombe des cordes : (ropes - cordes ) il pleut des chats et des chiens : it's raining cats and dogs voir trente-six chandelles : voir des étoiles : to see stars Mettre la main à la pâte : ( dough pâte) mettre l'épaule à la roue: to put your shoulder to the wheel Prendre quelqu'un la main dans le sac : attraper quelqu'un avec les mains rouges: to catch somebody red-handed Mener quelqu'un par le bout du nez: (the tip le bout) Enrouler quelqu'un autour de son petit doigt: to twist somebody round your little finger se jeter dans la gueule du loup: Mettre la tête dans l'antre du lion: to put your head in the lion's den Jeter l'argent par les fenêtres : Jeter l'argent dans l'égout: to throw money down the drain passer de la pommade à quelqu'un: ( passer de la pommade -to rub up ) beurrer quelqu'un : to butter somebody lâcher la bride à quelqu'un : ( rein bride ) Rendre sa tête à quelqu'un: to give somebody his head retourner sa veste: (to turn inside out retourner) changer de couleur : to change your colours marcher sur des oeufs: ( tread marcher ) patiner sur de la glace mince: to skate on thin ice Quand les poules auront des dents: (hens poules ) les cochons pourraient voler : pigs might fly Ce ne sont pas mes oignons : Ce n'est pas mon pigeon : that is not my pigeon Mettre le loup dans la bergerie: ( sheep-pen bergerie ) Mettre le chat parmi les pigeons : to set the cat among the pigeons Manger les pissenlits par la racine : ( racine- roots + pissenlits dandelions) Pousser les marguerites vers le haut : to push up daisies Les bras m'en sont tombés: On aurait pu m'assommer avec une plume: you could have knocked me down with a feather Ne pas réveiller le cat qui dort: laisser dormir les chiens qui dorment: to let sleeping dogs lie Etre dans le pétrin : ( kneading-trhouh pétrin ) Etre dans la soupe : to be un the soup Remuer ciel et terre : (to stir –remuer ) Ne laisser aucune pierre non retournée: to leave no stone unturned. [...]
[...] Ecraser une mouche avec un marteau : ( smash écraser ) prendre un marteau pour casse une noisette : to take a hammer to crack a nut tuer la poule aux œufs d'or : tuer l'oie qui pond des œufs en or : to kill the goose that lays the golden eggs retrousser ses manches : (to roll up retrousser + sleeves manches ) remonter ses chaussettes : to pull your socks up Mettre la charrue avant les bœufs : ( plough charrue oxen bœufs) mettre la charrette avant le cheval : to put the cart before the horse appeler un chat un chat : appeler une pelle une pelle : to call a spade a spade. [...]
[...] faire d'une pierre deux coups : tuer deux oiseaux d'une pierre : to kill two irds with one stone mener quelqu'un en bateau : mener quelqu'un dans l'allée du jardin : to lead somebody up the garden path avoir d'autres chats à fouetter : ( flog fouetter) avoir d'autres poissons à frire : to have other fish to fry mettre les pieds dans le plat : renverser les haricots : to spill the beans se lever avec les poules : se lever avec l'alouette : to get up with the lark mettre quelqu'un en boîte : tirer la jambe de quelqu'un : to pull somebody's leg tourner autour du pot : battre autour du buisson : to beat about the bush avoir un chat dans la gorge : avoir une grenouille dans la gorge : to have a fro g in your throat couter les yeux de la tête : couter un bras et une jambe : to cost an arm and a leg vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué ( the bear's hide la peau de l'ours) : compter ses poussins avant qu'ils ne soient éclos : to count your chickens before they are hatched. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture