Résumé de l'Ebook:
[...] Elle goûtait à tout sans bruit, Même au fruit alors interdit, Ce n'était qu'une pauvre pomme, Mais qui ferait d'Adam un homme. Dieu fut dès lors furieux, Il les chassa, Ève et Adam, Et loin du ciel radieux, Il les envoya sur le champ Payer leur crime sur la terre, Et leur promit plein de misères À leur départ, Ève entendit Son ami serpent qui lui dit : Ève, si tu veux me revoir, La nuit, attends qu'il fasse noir, Puis, de tes mains rendues bien lisses, D'Adam tu prendras l'appendice, Et par petits gestes adroits, Tu le dresseras dur et droit En un beau bâton maléfique. [...]
[...] Lý Bạch / Li Po (701-762). Paul Verlaine (1844-1896) Prosodie à rap Ah censeurs, gardiens de la foi, Verlaine a bien montré la voie, Faisant rimer ‘‘joie'' avec ‘‘roi'', Ramée'' jouxtant famé'', Ou ‘‘abbé'' et attrapée'' , chat de la mère Michel'' Et chien de Jean de Nivelle'', En relevant l'or sur bosse'' De ce pauvre ‘‘Monsieur Loss'', Quand le crotté'' fait ‘‘place'' Au bon jamais Et cætera, et cætera , Alors jetez-les à la trappe, Tous vos discours contre le rap ! [...]
[...] Lạc không khoái, Hèn hay oai ? Traduction : Anniversaire Quarante deux ! Qui vaut qui ? Bonheur sans jouissance, Lâcheté ou grandeur ? 18 À mes enfants On dit : une langue maternelle, Et, peut-être : un langage paternel. Y aura-t-il une culture éternelle, Et, mieux, un monde fraternel ? Tạm dịch : Gửi con Người ta thường nói : tiếng mẹ đẻ, Lại có người kêu : một lời cha. [...]
[...] Bùi Kha est un intellectuel marxiste viêtnamien qui a accusé le Père Alexandre de Rhodes (1593-1660) d'avoir été le premier espion qui avait ouvert la voie à la conquête du Việt Nam de la fin du XIXe siècle par les colonialistes français (sur website Talawas et 04.05 .2006) jeu de mots intraduisible ; en effet học giả signifie en sinoviêtnamien savant, érudit, mais en langue vulgaire cette expression signifie aussi faux savant, faux érudit Trăng nằm sóng soải trên cành liễu, Đợi gió đông về để lả lơi. Hoa lá ngây tình không muốn động, Lòng em hồi hộp, chị Hằng ơi ! Hàn Mặc Tử, Bẽn lẽn. Trăng gió tây Đêm nay mây tản cho trăng ghé, Gió tây lạnh quá chẳng lả lơi. Hàn Mặc Tử xưa sao hên thế, Gió đông trăng liễu khéo đến vời. [...]
[...] Froide lune là-haut, Lovée dans ton nuage, Descends donc et partage Mon triste sort de sot. Ou mieux, s'il te plaît, À quel lointain rivage Pourrais-tu m'emporter Et m'y laisser rêver ? Tạm dịch : Nhắn trăng Gươm ta chỉ là ngòi bút sắt, Mực đen xóa nhòa bao nước mắt, Viết thơ thay nức nở đêm ngày. Trăng ơi, trăng lạnh trời tây, Sao trăng cứ lẩn mãi trên mây, Xuống ngay giúp cho ta đỡ khổ, Chia sẻ phận ngu ta ở đây. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture