Si la plupart des pièces de théâtre jouées dans l'hexagone sont francophones (bien qu'elles soient aussi parfois des traductions) nous avons la chance de pouvoir voir dans certains théâtres, des pièces jouées dans leur propre langue.
Ainsi, dire que l'on va voir une pièce allemande peut tout d'abord choquer, l'existence des surtitres étant parfois ignorée, certains se demandent ce que peuvent bien nous apporter 2 heures passées dans un théâtre en compagnie d'une langue dont on ignore jusqu'au moindre mot.
J'ai eu l'occasion de voir plusieurs pièces dans d'autres langues : le fait de pouvoir entendre une autre mélodie que la langue française, tout en comprenant l'histoire grâce aux surtitres m'a beaucoup plu. J'aimais déjà en général, entendre des langues étrangères : le fait de pouvoir en plus les comprendre m'a même permis de plus me concentrer sur le spectacle. Ces pièces de théâtre m'ont non seulement séduit par le langage, mais aussi par la manière de jouer, par leur originalité (...)
[...] Celui-ci, minimaliste montrait qu'un théâtre pouvait être autre chose qu'un simple décor. Qu'il n'y avait pas besoin d'avoir des objets, des meubles en abondance et sophistiqués pour pouvoir donner au public un instant de bonheur. Il n'y avait que très peu de choses sur scène, et les comédiens savaient se suffire à eux-mêmes. D'ailleurs, le Grupo XIX de Teatro n'a joué Hysteria que dans des lieux non conventionnels, sans artifice visuels ou sonores, le spectacle ayant toujours été donné (le mot est optimal dans ce contexte) dans des espaces alternatifs qui renvoient à des époques anciennes par leur architecture, leur lumière Les spectacles brésiliens sont donc bien représentatifs de la culture et de la société de laquelle ils sont issus : simplicité et gaieté sont présents tous au long des pièces. [...]
[...] On peut parler de poésie dans le langage écouté. En effet, celle-ci a pour but de suggérer des émotions et des impressions, d'évoquer de vives émotions par l'union intime des sons des rythmes, des harmonies. Nous avons l'habitude d'entendre parler français, nous sommes habitués à l'allure de la langue, ainsi qu'à la sonorité et à la résonance de la voix, qui font donc de cette langue, une langue ordinaire, commune pour nous, puisqu'on ne s'étonne plus en l'écoutant. Or, lorsque nous entendons une nouvelle langue, nous découvrons de nouveaux rythmes, une nouvelle cadence et de nouveaux sons qui ne sont pas employé dans la langue française. [...]
[...] Car en effet, lire des surtitres, revient au même que lire un livre. Et on retient souvent plus de chose en lisant plutôt qu'en ne faisant qu'écouter Ceci dit, les surtitres ne sont pas cependant que des avantages et présentent dans une autre mesure, certains inconvénients. Il est donc plutôt difficile de devoir suivre une mise en scène en même temps qu'un texte, et on doit parfois privilégier l'un ou l'autre. Si nous allons au théâtre, c'est d'abord pour voir quelque chose, sinon nous saurions nous contenter de lire la pièce. [...]
[...] Les idées représentées dans les pièces peuvent donc varier d'un pays à un autre, d'une période à une autre. Alors qu'au lendemain de la seconde guerre mondiale les dramaturges recherchaient peut-être à trouver la place de l'homme dans la société, ceux d'aujourd'hui, pourront s'attacher à critiquer la société de consommation, la place des femmes, les conflits familiaux Le contexte change, les revendications aussi, mais dans tous les cas les dramaturges s'inspirent pour leur texte de leur vécu, de leurs révoltes, de leurs passions, qui sont souvent, inspiré par leur culture. [...]
[...] Les dramaturges ont d'ailleurs bien compris eux aussi l'importance d'une langue au théâtre. Spiro Scimone, qui a écrit Il cortile avait l'habitude d'écrire toutes ses pièces en sicilien car cette langue aspirait selon lui au surréalisme et au naturalisme. Pourtant, il a décidé d'adapter ses pièces à ses langues : dans La festa et dans Il cortile il passe à l'italien. Il a voulu changer du son grave fermé, percussif et métallique du sicilien pour l'italien, qui est moins heurté et permet le même genre de rythmique. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture