L'histoire des « Mille et une nuits » est celle de ses multiples éditions. Publié en 1704, par Antoine Galland, le texte connaît une fortune enviable, au cours des siècles suivants. Les traductions se multiplient dans toutes les langues européennes. Des éditions arabes, relativement tardives, disponibles au 19°s finissent de propager l'oeuvre en Orient, déjà auréolée de prestige en Occident. Son influence est attestée, sur des auteurs comme Proust, Mahfûz ou Mishima bref, dans le monde entier. En plus de prendre racine dans les sociétés où elle apparaît, l'œuvre modifie la connaissance que l'on a alors de l'Orient. Et cette (re)présentation peut aussi modifier ou révéler l'image qu'une société a sur elle-même. Si, en effet, le 18°s naissant était favorable à l'émergence des Nuits, ces dernières l'ont sensiblement influencé. Et d'abord dans l'intérêt qu'on porta à l'Orient, et donc à l'étranger, à cet autre soi-même. Une ouverture s'amorce donc . Ensuite, les traductions du 18°s sont de belles infidèles. L'établissement rigoureux d'un texte importait peu, par rapport à l'acclimatation, au plaisir. Deux éditions différentes des Nuits ne sont donc pas qu'un simple objet d'étude mais révèle la mentalité d'une civilisation à l'égard d'une autre.
[...] Deux remarques : Le public visé est double : il s'agit aussi bien du spécialiste que du lecteur occidental (les astérisques visent ainsi à rendre intelligibles des noms comme : Noureddin compréhensibles pour l'arabisant) Les avertissements et dédicace de Galland, qui datent de trois siècles, ont été fidèlement reproduits. Un astérisque précise au tome 2 : Dans l'originale, cet avertissement se lit en tête du tome 9 Il s'agit donc de faire correspondre l'édition de Galland, à celle-ci. On est en présence de l'édition d'une édition. g La table des matières Garnier-Flammation fournit une table [ ] des contes qui ne distingue pas les contes principaux des contes enchâssées[24]». Ce commentaire de l'édition Garnier-Flammarion de 1965 est toujours valable pour celle de 2004. [...]
[...] Sylvette Larzul a reproduit très exactement cette table. Garnier- Flammarion la suit. Mais si l'enchâssement des contes est visible dans l'édition de Galland (un conte enchâssé dans un autre est marqué par un retrait), il n'apparaît pas chez Garnier-Flammarion. Autres exceptions : certains titres sont tronqués dans la table des matières (par rapport à celle de Galland), mais sont complétés à l'ouverture d'un récit. Hormis ces légères différences, cette édition est fidèle à la table des matières de Galland. h La traduction Cette édition pose des problèmes à celui qui voudrait l'étudier. [...]
[...] On peut néanmoins espérer que la nouvelle traduction en pléiade, à paraître en mai 2005, allie ce qui faisait défaut, jusque-là, à la plupart des éditions françaises des Mille et une nuits : l'élégance et la rigueur. Ce que confirmeront d'ailleurs le voyage de Bougainville, les contes de Voltaire, etc. Bencheikh et Miquel pour la France, Littman pour l'Allemagne, etc. A ce sujet, il paraît que l'édition en Pléiade, qui sort en mai 2005, proposera des contes tirés de l'édition de Calcutta dont Khawam déplore l'inauthenticité, et la qualité, vis-à-vis de la première. Gallimard vient de publier un dossier sur la sortie des Nuits en pléiade (sur leur site). [...]
[...] Cela donne à penser que non seulement les Mille et une nuits sont une création occidentale, mais qu'en plus, elles sont une recréation de chaque génération, qui se les approprie. C'est donc un texte ouvert. La mention édition avec dossier inscrit d'emblée les Nuits dans une perspective pédagogique où l'on comprend le rôle joué par Chraïbi et Sermain : l'étudiant est aussi visé, il faut donc attirer son œil, avec des couleurs vives et un univers qu'il reconnaît aussitôt, rassurant, fonction qu'assurent les spécialistes. Contrairement à l'édition de Khawam, ces informations sont intégrées au graphisme. Elles sont seulement en blanc, pour des soucis de lisibilité. [...]
[...] b Une bibliographie révélatrice L'étude de la bibliographie (fin de volume) de Khawam révèle l'esprit qui commande ses Mille et une nuits Quelques titres[13], leurs sous-titres et leurs commentaires : La prairie des Gazelles Eloge des beaux adolescents (Mouhammad al-Nawâdjî). Texte établi sur les manuscrits originaux La prairie parfumée où s'ébattent les cœurs (Mouhammad al- Nawâdjî). Edition non expurgée Le voile arraché L'autre visage de l'islam al-Rahmâne al-Djawbari) volumes. Le Roman d'Aladin (anonyme). Edition intégrale. Les aventures de Sindbad le terrien. Edition intégrale. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture