The Rocking-horse Winner, written in February 1926 belongs to David Herbert Lawrence's late stories. Composed of intelligent dialogue, it is one of his best-known and most praised stories. However, the dimension of this short story may have been changed during its translation into French. Indeed, throughout the analysis of the translation, one may wonder to what extent the translation of the narrative technique of a short story can change the genre of a text. What is more, one may divide this question into three main parts to wit the dramatization, the transformation of the short story into a tale, and the melodramatization through the translation.
[...] *209//215) The tale dimension seems to be much more important in the translation than in the English text. From the very beginning, the reader is thrown in a tale by the phrase était une fois” Then, throughout the translation, words as “mésaventure” “Petit à petit” 46) and the use of the word instead of are the way of being at the level than children, because it could refers to anterior reading. What is more, to translate “where is the luck” by pays de la chance” makes a clear reference to Alice in Wonderland, a tale written by Lewis Carroll in 1865 which has been translated into French by “Alice au Pays des Merveilles”. [...]
[...] the exaggeration and the minimization of elements of the original text, which are both playing a part in the melodramatization aspect of the short story. III-1) Exaggeration of the elements of the original text To increase the pathetic tone of the short story, the translator used several means such as bombast of tragic elements of the original text & 109// & 111). This changes the meaning of it, because we can assume that “être chanceux” is part of one's essence whereas “avoir de la chance” may be occasional. [...]
[...] These elements are often seen in the narrative technique of the tale. However, if one may consider that the translation is not more meant for children than the English text, another aspect may be interesting to analyse, to wit the melodramatization through the French version. Melodramatization The definition given by Le Petit Larousse illustré, a melodrama is a popular drama. Created at the end of the 17th century, the melodrama is an accumulation of pathetic situations and coups de theatre. [...]
[...] To what extent can the translation of the narrative technique of a short story change the genre of a text? Table of contents Page Introduction Part I Dramatization The Stage directions Page Part I The transformation of the characterization The dialog Page Part II Tale II-1) Explaining the implicit Page Part II II-2) Different register of vocabulary Page Part III Melodramatization III-1) Exaggeration Page 10: Part III III-2) Minimization Page 11: Conclusion Page 12: Bibliography Introduction T he Rocking-horse Winner, written in February 1926 belongs to David Herbert Lawrence's late stories. [...]
[...] Conclusion As a conclusion, one might say that as a matter of fact, the translation of the short story changes the genre of the text. What could probably be read as a satire of a greedy society has turned into many other genres with other dimensions, such as the dramatic dimension, the tale and the melodramatic dimension. To go further in an analysis of the short story and its translation, one may analyze the fantastic dimension of the text, but also the importance of the symbols in the short story such as the names chosen e.g. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture