Explication texte Hérodote historien Cambyse
L'extrait que nous nous proposons d'étudier coïncide avec l'incipit du livre II, Euterpe, des Histoires d'Hérodote, livre qui développe une longue présentation géographique, religieuse, ethnographique et historique de l'Egypte. C'est l'expédition de Cambyse contre les Egyptiens qui motive le logos égyptien, la longue description de ce pays qui fascine Hérodote.
Cette fascination est celle d'un « philobarbaros », mais surtout celle d'un grand voyageur et d'un avide intellectuel. Dans notre extrait, Hérodote, après avoir envisagé l'ascendance de Cambyse et la volonté de ce dernier de conquérir l'Egypte, nous livre une anecdote, une histoire rapportant une enquête (nous retrouvons là les deux sens du mot i(stori/a en grec) réalisée par le roi égyptien pour remonter à l'origine du langage. Ce peuple « barbare » (qui ne sait pas parler, qui ne prononce pas correctement) adopte une honnête démarche scientifique pour tenter de remonter au premier mot prononcé.
Un court passage suit, dans lequel Hérodote, en exposant ses sources variées et concordantes, tente de mettre en confiance son lecteur : une forme de pacte de lecture est réalisée.
[...] ταῦτα δὲ ἐποίεέ τε καὶ ἐνετέλλετο Ψαμμήτιχος θέλων ἀκοῦσαι τῶν παιδίων, Psammitichus fit et ordonna cela parce qu'il voulait entendre les petits enfants, ἀπαλλαχθέντων τῶν ἀσήμων κνυζημάτων, après qu'ils ont cessé les cris confus, ἥντινα φωνὴν ῥήξουσι πρώτην: pour savoir quel premier son articulé ils feront éclater ? τά περ ὦν καὶ ἐγένετο. Ce qui donc précisément parmi ce qui était possible arriva. ὡς γὰρ διέτης χρόνος ἐγεγόνεε ταῦτα τῷ ποιμένι πρήσσοντι, En effet comme un espace de deux ans s'était écoulé, cela est arrivé au berger parce qu'il menait à bien ses affaires ἀνοίγοντι τὴν θύρην καὶ ἐσιόντι τὰ παιδία ἀμφότερα προσπίπτοντα après qu'il a ouvert la porte, et qu'il soit entré les deux petits enfants se jetant sur lui βεκὸς ἐφώνεον, ὀρέγοντα τὰς χεῖρας. [...]
[...] Ainsi après qu'il l'a fait savoir au roi, il conduisit les petits enfants devant les yeux de celui-ci parce qu'il l'avait ordonné. ἀκούσας δὲ καὶ αὐτὸς ὁ Ψαμμήτιχος ἐπυνθάνετο οἵτινες ἀνθρώπων βεκός τι καλέουσι Psammitichos lui-même après les avoir entendu chercha à savoir qui des hommes appellent qqch βεκοσ, πυνθανόμενος δὲ εὕρισκε Φρύγας καλέοντας τὸν ἄρτον. après s'être informé, il découvrit que les Phrygiens appellent ainsi le pain. οὕτω συνεχώρησαν Αἰγύπτιοι καὶ τοιούτῳ σταθμησάμενοι πρήγματι Ainsi les Egyptiens, parce qu'ils tenaient compte de cette affaire τοὺς Φρύγας πρεσβυτέρους εἶναι ἑωυτῶν. [...]
[...] Par effet de syllogisme : les jeunes enfants isolés parleront spontanément la langue primitive / les jeunes enfants ont prononcé un mot phrygien / donc le phrygien est la langue primitive et les phrygiens sont antérieurs aux égyptiens. Hérodote produit ensuite ses sources et passe sous silence (ou n'envisage pas) une quelconque réflexion contradictoire : le rapprochement n'est pas fait entre le mot bekos et le bêlement de la chèvre qui nourrit les enfants. Seule est acceptée et présentée comme véridique la conclusion retenue par Psammétique, dans la mesure où ces faits ont été pareillement rapportés par plusieurs sources. [...]
[...] Cette fascination est celle d'un philobarbaros mais surtout celle d'un grand voyageur et d'un avide intellectuel. Dans notre extrait, Hérodote, après avoir envisagé l'ascendance de Cambyse et la volonté de ce dernier de conquérir l'Egypte, nous livre une anecdote, une histoire rapportant une enquête (nous retrouvons là les deux sens du mot i(stori/a en grec) réalisée par le roi égyptien pour remonter à l'origine du langage. Ce peuple barbare (qui ne sait pas parler, qui ne prononce pas correctement) adopte une honnête démarche scientifique pour tenter de remonter au premier mot prononcé. [...]
[...] Ἕλληνες δὲ λέγουσι ἄλλα τε μάταια πολλὰ Les grecs disent beaucoup d'autres choses vaines καὶ ὡς γυναικῶν τὰς γλώσσας ὁ Ψαμμήτιχος ἐκταμὼν et que Psammitichos, après avoir fait couper les langues de quelques femmes τὴν δίαιταν οὕτω ἐποιήσατο τῶν παίδων παρὰ ταύτῃσι τῇσι γυναιξί. plaça le mode de vie des deux enfants auprès des ces femmes. COMMENTAIRE Cet extrait, que nous étudierons linéairement, propose deux mouvements principaux. Le premier mouvement correspond au versant historique que rappelle Hérodote pour se permettre ensuite sa digression égyptienne. Le second mouvement est le lieu du développement d'une anecdote : Hérodote propose ici un récit illustrant l'intelligence des Egyptiens et permettant une analogie implicite avec le travail de l'historien. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture