[...]
I. A. Une famille noire a récolté pendant de longs mois du caoutchouc et veut vendre sa récolte à un tenancier. Le champ lexical du commerce en témoigne (argent, compte, business commis). En apparence donc, les rapports entre les colons et les colonisés semblent être d'égalité. Mais ces rapports sont en réalité inégaux et il n'y a pas de véritable échange entre les autochtones et les colons.
B. D'un point de vue étymologique, le commerce implique la notion de communication et la relation avec autrui. Or ici, il n'y a aucune communication entre les deux partis. On relève l'incompréhension de la famille avec le champ lexical de l'étonnement "1ère fois, penaud, éberlué". De cette incompréhension, naît un rapport de force avec une société étrangère qui impose son système à une autre sur ses terres. Ce ne sont pas des négociations mais des ordres : les impératifs et les exclamatives utilisées en témoignent : "Va-t'en, donne-le-moi le pognon". Un sentiment de supériorité se dégage des blancs. Ils se sentent supérieurs en raison des vêtements. L'évocation du "petit caleçon orange" amène l'idée qu'ils sont arriérés (rappel la préhistoire, la nudité et fait un lien direct avec l'histoire d'Adam et Eve). Le langage crée une différence notamment par la caricature du langage africain avec des phrases schématiques, c'est du "petit-nègre", langage presque animalier, imitations de sonorités grâce aux onomatopées. La ville s'oppose à la forêt. Il y a une réelle différence entre les civilisations dans le commerce, la monnaie s'oppose au troc. Les occidentaux se sentent plus développés que les Africains "sauvage, tribu" (...)
[...] Le gratteur fit alors mieux encore. Il connaissait décidément tous les trucs du commerce conquérant. Agitant devant les yeux d'un des tous petits Noirs enfants, le grand morceau vert d'étamine : Tu le trouves pas beau, toi, dis morpion ? T'en as souvent vu comme ça, dis ma mignonne, dis ma petite charogne, dis mon petit boudin, des mouchoirs ? Et il le lui noua autour du cou, d'autorité, question de l'habiller. La famille sauvage contemplait à présent le petit orné de cette grande chose en cotonnade verte . [...]
[...] Dans cet extrait, Bardamu est témoin d'une vente de caoutchouc d'un récolteur noir à un tenancier Blanc. Dans quelle mesure, cette scène de vente est-elle détournée en un spectacle qui révèle l'horrible réalité du colonialisme ? I. Une parodie de scène de commerce A. Une scène de vente B. Un commerce faussé C. Une scène de spectacle II. Une critique du colonialisme A. Une critique du racisme B. La colonisation : un vol C. Une critique de la bêtise humaine I. [...]
[...] Il y a une réelle différence entre les civilisations dans le commerce, la monnaie s'oppose au troc. Les occidentaux se sentent plus développés que les Africains sauvage, tribu Les occidentaux pensent civiliser les Africains en leur apportant leurs connaissances mais cet échange entre deux civilisations n'est qu'une illusion : les Blancs et les noirs occidentalisés jouent une comédie à la famille indigène. C. La scène de commerce devient un spectacle comique, d'ailleurs, le mot est employé dès le début de l'extrait. [...]
[...] D'ailleurs, on dit du commis qu'il est bien dressé, comme un chien suivant son maître sans réfléchir. Le texte est ambigu par rapport à la position du narrateur, au début il semble être du côté des blancs notre gratteur et des fois semble défendre les blancs. Ironie de la part du narrateur comme si les blancs aidaient les noirs histoire de l'habiller mais également lorsque le noir se prend un coup de pieds stimuler comme si c'était salvateur. On a l'impression que le narrateur admire le gratteur il connaissait décidément tous les trucs du commerce conquérant Le narrateur ne participe pas physiquement, critique de la neutralité du peuple Français et de l'indifférence générale mais finalement, le narrateur semble se dissocier du groupe de Blancs notre gratteur devient le gratteur Le narrateur semble ressentir de la compassion pour le labeur de la famille noire. [...]
[...] Mais ironie de la situation : on est en Afrique et un Français reproche à un Africain, en Afrique de ne pas parler Français. On remarque une gradation mignonne, charogne, boudin Les noirs ne sont même plus des humains mais des déjections d'humains. Cette idée de réification est renforcée par la phrase Le mouchoir qui rentre dans la famille Le mouchoir, objet, rentre dans la famille, elle aussi objet. Le tutoiement participe à cette inégalité il rabaisse les noirs. Une répétition en milieu de phrase est une épanalepse. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture