[...]
Le réalisme de cette lettre prolonge celui des deux précédentes. Sénèque sort dans la rue dans le texte 7, entre dans les maisons dans le texte 8, dans un amphithéâtre (certainement le Colisée) dans le texte 9. La philosophie stoïcienne part de l'expérience concrète, les comportements sont pris comme sources de réflexion. En l'occurrence, ce ne sont que des comportements à éviter : l'excentricité, le mépris des humbles, la complaisance effrénée pour les spectacles cruels. La sagesse du locuteur est fortement ébranlée dans le troisième cas.
Le lieu dont il s'agit nous vaut un vocabulaire de la violence et un lexique spécialisé.
La violence : "Cruore" l.24, "pugnatum" l.26, "caedem" l.37, "exitus mors" l.37, "interfectores interfecturis" l.36, "occidit", "verbera ure" l.42, "moritur" l.45, "ferro igne".
Le monde des gladiateurs : "ordinariis paribus et postulati chiis" l.30, "galea" l.31, "scuto ferrum" l.32 (répétition ferrum l.32, 38, 43), "munimenta artes" l.32/33, "Plagis" l.45 renvoie aux employés qui stimulent les combattants par derrière ainsi que "verbera ure" (déjà cité).
Il s'agit des jeux de l'amphithéâtre et non du cirque. Mais justement ici, il s'agit moins de gladiateurs que de simples condamnés à mort. Et le vocabulaire spécialisé dans bien des cas ne conserve pas directement les massacres dont il s'agit. Le témoignage commence par le passé narratif. Mais Sénèque actualise son récit par un présent de narration introduit par "nunc" l.27. C'est le présent de l'hypotypose : "sunt", "habent" et "mitunt". De là on passe au présent de généralisation, l'anecdote personnelle se transforme en peinture de moeurs habituelles. "praeferunt" l.31, "repellitur" l.32, "obiciuntur" l.35, "jubent" l.36, "detinent" l.37, "geritur" l.38 et "fiunt". Ce présent de généralisation ne veut pas dire que Sénèque retournera à ce genre de spectacle, mais qu'il a la volonté de réfléchir à ces conséquences (...)
[...] Quia occidit, Parce qu'il a tué, ille meruit il a mérité ut hoc pateretur : de subir ce sort : tu miser mais toi, malheureux quid meruisti de quelle faute es-tu coupable ut hoc spectes ? pour assister à ce spectacle ? Occide, verbera, ure ! Tue, fouette, brûle ! Quare Pourquoi incurit se jette-t-il tam timide si lâchement in ferrum ? sur le fer ? Quare occidit Pourquoi tue-t-il parum audacter avec trop peu de hardiesse ? Quare moritur Pourquoi meurt-il parum liberenter ? de si mauvaise grâce ? Plagis sous les coups agitur il est poussé in vulnera. [...]
[...] Il y a entracte. Interim Pendant ce temps homines jugulentur, que des hommes soient égorgés, ne nihilagatur. qu'on ne chôme point. Age, Ah ! ne [hoc] quidem intellegitis Ne comprenez-vous-même pas mala exempla que les mauvais exemples redundare retombent in eos, qui faciunt ? sur ceux qui les donnent ? Agite gratias Rendez grâce dis mortalibus aux dieux immortels quod docetis de ce que vous enseignez esse credelum la cruauté eum, à celui qui non potest discere qui ne peut l'apprendre. [...]
[...] Utique En tout cas quo major est populus, plus nombreux sont les gens, qui miscenmur auxquels nous sommes mêlés hoc periculi plus est plus il y a de danger. Vero Cependant nihil tam damnosum [est] rien n'est si dommageable bonis moribus aux bonnes mœurs quam desidere que de se laisser aller in aliquo spectaculo : dans quelque spectacle : tunc enim alors en effet vitia subrepunt les vices s'insinuent facilius facilement per voluptatem par le biais du plaisir. Quid me existimas dicere ? [...]
[...] En fait, on sait que Néron appréciait les jeux et avait même le projet de terrasser un lion en public. Peut être l'usage du dialogue recouvre-t-il pour le philosophe le besoin d'un entretien avec lui-même car derrière le mépris affiché il y chez le sage en personne, une patience à exorciser. Le contenu philosophique Car de même que le corps est fragile, l'âme court des risques parce qu'elle est de nature physique. On est dans un monde cohérent. Au début, Sénèque se sert d'une image médicale l.7/10 qui n'est pas gratuite aegris imbecillitas adfecit morbo Avec modestie le sage avoue sa vulnérabilité à l'égard de certaines tentations : ego certe confitebor imbecillitatem meam »l.34. [...]
[...] Le sage appartient à une élite, certes, mais dont la qualité n'est pas moins fragile. Cependant, Sénèque ne renonce pas à convertir à la philosophie le contradicteur fictif dont la sottise est comparable à celle du maître plein de préjugés dans la lettre sur les esclaves : sed latronicium Sénèque a même pitié de ce spectateur passionné qui l'apostrophe à l.42 tu miser Car le spectateur, interrogé de façon rhétorique risque sa vertu. Notons le parallélisme qui, aux l.41/42, peut servir à faire comprendre au spectateur à quel point il se rabaisse dans ce spectacle. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture