La traduction est marquée par le modèle épique. Permanence du modèle épique dans ce travail d'adaptation-translation. La traduction est un exercice d'invention. Le clerc, à qui on doit la Thébaïde de Stace, est un bon latiniste. Tous les écarts volontaires. Il peut couper dans le texte et rajouter des éléments (...)
[...] Présentation du Roman de Thèbes. Formes et conditions de l'activité littéraire au moment de la naissance du roman. Vers 1150, il y a la naissance du roman dans le milieu courtois. Cette naissance vient de la Cour du Roi Henri II Plantagenêt et d'Aliénor D'Aquitaine, son épouse. Henri II deviendra roi d'Angleterre en 1154. Il s'est marié en 1152 avec Aliénor d'Aquitaine dans des circonstances romanesques. Elle venait de divorcer de Louis VII dont elle avait plusieurs filles car elle ne lui avait pas donné de fils. [...]
[...] L'auteur du Roman de Thèbes connaît directement la Thébaïde de Stace mais n'a pas de connaissance de la littérature tragique grecque qui est inconnue jusqu'au XIIe siècle. On les connaît par la tradition latine. Un clerc a pris l'initiative de mettre en roman une œuvre latine qui avait déjà du succès chez les clercs. Les noms de ces romans sont à chaque fois tirés de leur nom original : Enéïde Roman d'Enéas. Thébaïde Roman de Thèbes. Il y a beaucoup de manuscrits. C'est un travail de moines scribes au début. [...]
[...] Le texte pose des problèmes : La légitimité du pouvoir La question des successions dans les familles aristocratiques (aîné, cadet) Fidélité vassalique Ce texte parle également des relations familiales : Daniel Poirion montre qu'il y a un arrière-plan : Abel et Caïn. Il y a donc un fond socioreligieux. La relation entre frères est abordée, frère/sœur, père/fils, fils/mère. Il y a également une place importante des personnages féminins. Ce roman fait la transition entre la littérature épique et le roman courtois. [...]
[...] C'est un manuscrit normand avec des traits dialectaux normands. On le rattache à la version courte. Il y a aussi la longue, ce sont les plus anciens, ils ont été rallongés. La Chanson de Roland est l'épopée la plus ancienne. Vers 1150, c'est la naissance d'un genre littéraire nouveau avec Le Roman de Thèbes, car avant il y avait la chanson de geste (Roland). La traduction est marquée par le modèle épique. Permanence du modèle épique dans ce travail d'adaptation-translation. La traduction est un exercice d'invention. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture