Rome, histoire de Rome, littérature latine, traduction, Porsenna, Clélie, personnage, romains
Tite-Live vient de louer l'attitude exemplaire de deux héros de l'histoire romaine, Mucius Scaevola et Horatius Coclès qui, en -507, ont sauvé Rome, proche de la défaite dans la guerre qui l'oppose au roi étrusque Porsenna, désireux de rétablir la monarchie des Tarquins. Mucius Scaevola (« Le Gaucher ») a montré son courage à Porsenna en mettant sa main dans un braséro. Horatius Coclès (« le Borgne ») s'est opposé à l'armée ennemie, seul, sur le pont Sublicius, puis il a plongé dans le Tibre. L'historien introduit alors un nouveau personnage, féminin, cette fois, qui se montre au moins aussi brave que les deux hommes.
[...] Deinde in admirationem versus, supra Coclites Muciosque dicere id facinus esse, et prae se ferre quemadmodum si non dedatur obses, pro rupto foedus se habiturum, sic deditam intactam inviolatamque remissurum. Deinde versus in admirationem, Puis, s'étant tourné vers l'admiration, dicere de dire [il dit] id facinus esse cette action être [que cette action était] supra Coclites Muciosque au-dessus des Coclès et des Mucius, et prae se ferre et de faire [il fit] savoir hautement quemadmodum de même que si obses non dedatur si l'otage n'était pas livrée se habiturum foedus pro rupto, lui tenir [qu'il tiendrait] le traité pour rompu, sic remissurum de même lui remettre [qu'il la remettrait] deditam [elle] une fois revenue, -que inviolatam également inviolée. [...]
[...] Histoire de Rome depuis sa fondation (Ab Vrbe condita libri), II - Tite-Live (Ier siècle av. J.-C.) - Littérature latine, traduction et commentaire TRADUCTION Cloelia virgo una ex obsidibus, cum castra Etruscorum forte haud procul ripa Tiberis locata essent, frustrata custodes, dux agminis virginum inter tela hostium Tiberim tranavit, sospitesque omnes Romam ad propinquos restituit. Quod ubi regi nuntiatum est, primo incensus ira oratores Romam misit ad Cloeliam obsidem deposcendam : alias haud magni facere. Deinde in admirationem versus, supra Coclites Muciosque dicere id facinus esse, et prae se ferre quemadmodum si non dedatur obses, pro rupto foedus se habiturum, sic deditam intactam inviolatamque ad suos remissurum. [...]
[...] L'admiration du roi trouve sa traduction dans le traitement réservé à Clélie, la parole donnée ayant été respectée. La gradation (« sa vertu fut non seulement sûre mais encore honorée ») fait état de l'élévation progressive de Porsenna qui traite de mieux en mieux la jeune fille. La faveur que, généreusement il lui accorde, le choix dans les otages, parachève la scène. III - CLÉLIE RÉCOMPENSÉE PAR LES ROMAINS À ce traitement chez le roi étrusque correspond, avec une forme de surenchère bien naturelle, celui que les Romains réservent à l'héroïne, quand la guerre est terminée (« la paix rétablie »). [...]
[...] Sa position élevée (« en haut de la Voie Sacrée ») montre que ses concitoyens la portent au pinacle. La « Via Sacra » est empruntée par les triomphateurs. CONCLUSION Tite-Live place Clélie dans la galerie des personnages illustres de façon convaincante. Grâce à elle, la situation est renversée. Les otages étaient synonymes de défaite. L'attitude de l'une d'elles suffit à sauver la situation. Simple, son récit est réduit à l'essentiel, mais il fait ainsi ressortir des détails porteurs de sens. Ce récit, celui d'un narrateur omniscient, fait entendre quelques paroles (discours narrativisé et indirect) qui montrent le passage de la colère à l'admiration chez le roi Porsenna Il en résulte une glorification de Clélie, partagée même par l'ennemi en raison de son haut fait. [...]
[...] Sans se battre (elle n'est par une Jeanne d'Arc antique) elle réalise un exploit grâce à une bravoure présentée comme supérieure à celles des hommes. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture