Le verbe « traduire » se définit généralement par « Faire passer un texte, un discours d'une langue dans une autre ». Seulement les professionnels de la traduction ne traduisent pas des langues en tant que telles, mais des discours, c'est-à-dire des énoncés linguistiques s'inscrivant dans un contexte; par conséquent le sens doit être rendu le plus proche possible de celui du texte original. Or, la diversité des langues et des systèmes linguistiques peut compliquer la tâche du traducteur. Pour illustrer ce point, nous pouvons nous référer à l'anglais qui possède un système verbal et syntaxique quelque peu différent de la langue française. Le roman de Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland sera utilisé afin d'exposer de nombreux points de réflexion concernant la traduction. À l'origine, le livre n'était pas destiné aux enfants, mais il a été réécrit pour le jeune public. Malgré tout, de nombreux niveaux d'interprétations sont visibles notamment les allusions satiriques aux amis de Lewis Carroll.
[...] Donc un traduction littérale serait chose était . Si ensuite on souhaite traduire le next dans ce cas-là, on aboutit à la même traduction que le traducteur l'étape suivante Parisot pour viter le problème décode de traduire par Il fallait maintenant manger les dragées Cette traduction a le mérite d'être clair mais ne rend pas l'expression. this caused some noise and confusion, as cela provoqua bruit et confusion, car the large birds complained that they could les grands oiseaux se plaignaient de ne pouvoir not taste theirs, and the small one choked en percevoir la saveur et les petits s'étranglaient on the back. [...]
[...] C'est donc une définition que l'on pourrait trouver dans un dictionnaire. Dans ce cas-là, on ne met pas d'article devant le nom. De plus, on ne peut bien sûr pas traduire position par le même terme en français car cela donnerait une traduction assez étrange. En ce qui concerne les pictures il est bien sûr évident qu'on ne peut pas traduire par photos Ce serait un anachronisme. Parisot traduit par «pose dans laquelle on voit d'ordinaire Shakespeare, sur les tableaux qui le représentent. [...]
[...] 10) Point de réflexion traduction : Lewis Carroll a décidé d'utiliser but afin de marquer l'opposition de l'absence de deux, trois, partez sur le fait de commencer à courir malgré tout. L'intervenant choisirait de mettre un point afin de marquer la ponctuation forte. Cela permettrait de marquer l'asyndète.Personnellement, je considère que Carroll en aurait mis un si c'était là son idée. Je choisirais donc ici de traduire par : Il n'y eut pas de Un, deux, trois, partez ! de sorte qu'ils commençaient . Seulement, cela ne rendrait pas tout à fait l'idée. [...]
[...] Je serai juge je serai jury dit le rusé Fury : toute la cause je jugerai et à mort te condamnerai. La traduction de Parisot me semble vraiment excellente car il rend le sens du poème mais également sa forme. Il change certains mots mais grâce à cela, nous avons une très bonne traduction. Mais il ne garde pas la forme du texte qui représente la queue de la Souris ce qui est dommage. Fury dit à une souris Qu'il avait surprise au logis : Je te dresse procès verbal ; Suis-moi donc jusqu'au tribunal. [...]
[...] Un problème de traduction se pose sur you know En effet, traditionnellement, on traduit pas tu sais ou vous savez Seulement, en français nous pouvons utiliser les deux façons : savoir ou percevoir. The mouse only growled in reply. La Souris se contenta de répliquer par un grognement. "Please come back and finish your Revenez, s'il vous plaît, et finissez vote histoire ! story ! "Alice called after it. And the lui lança Alice. Et les autres se joignirent à elle en others all joined in chorus, "Yes, choeur : Oh, oui, eviens ! [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture