"Parais ô Orc, et que réjouisse nos montagnes ta rouge lumière". C'est sur cette apostrophe que cesse le discours d'Enitharmon, après son sommeil de mille huit cents ans. Ses enfants l'ont quittée, elle les appelle: "Arise Ethinthus! (...) Ethintus, queen of waters, (...) Manathu-Vorcyon! (...) Leutha, silent love! (...) Oh Antamon! Why wilt thou leave thy mother Enitharmon?" (Europe, vers 151 à 186). Ce réveil affolé, cette crainte maternelle de voir des enfants fuir leur mère sert ici d'allégorie pour Blake qui veut clore son poème Europe: a prophecy sur le passage de l'obscurité (Dark night) (...)
[...] A l'homme de forger sa propre destinée, voyant autre chose que sa "Rationalisation"(VII). [...]
[...] Alors Los apparut: dressant sa tête hérissés de tonnerres serpentins, Et d'une clameur qui ébranla toute la nature jusqu'aux confins du pôle, Il appela ses fils à la lutte sanglante. FINIS Commentaire: "Parais ô Orc, et que réjouisse nos montagnes ta rouge lumière". C'est sur cette apostrophe que cesse le discours d'Enitharmon, après son sommeil de mille huit cents ans. Ses enfants l'ont quittée, elle les appelle: "Arise Ethinthus! ( ) Ethintus, queen of waters, ( ) Manathu- Vorcyon! ( ) Leutha, silent love! [...]
[...] Aimez-vous!"(section VIII) et dans Lux: "L'Europe en rougissant dit: quoi j'avais des rois! Et l'Amérique dit:quoi j'avais des esclaves!( ) Tout l'univers n'est plus qu'une famille unie." (section II). Cet épanouissement universel, cet appel à la lumière fait cœur avec le poème de Blake. Violence, chaos, nuit et désespoir d'abord, aube, soleil, enlightenment, de l'Europe et de l'Amérique dans les temps à venir. Blake nous rappelle sa proposition:"Si quiconque pouvait désirer ce qu'il est incapable de posséder, le désespoir serait nécessairement son lot éternel"(There is no natural religion, VI). [...]
[...] Comme "la voix de celui qui crie dans le désert" (Isaïe, IL, Enitharmon appelle en vain ses enfants. Il s'agit, à partir de la conjonction "for" de montrer l'universalité, la participation de touts les êtres à l'attente du jour, de l'aube, de la lumière: "Car tous (All) s'amusaient", "la nature sentit de tous ses pores", "chacun regagna son poste", "une clameur qui ébranla toute la nature". La tristesse d'Enitharmon ponctue le texte et attire l'attention par l'utilisation de synonymes, apposés au nom et comme croissant en intensité. [...]
[...] Commentaire Travail : Commentaire de texte: Europe: a prophecy (v.187 à fin.) 1. Traduction: Elle se tut; car tous s'amusaient sous la lune solennelle Réveillant les étoiles d'Urizen avec leurs chants immortels, Si bien que la nature sentit à travers tous ses pores les grandes festivités, Jusqu'à ce que l'aube eût ouvert les portes de l'orient; Alors chacun rejoindra son poste, et Enitharmon pleura. Mais le terrible Orc, voyant apparaître le matin à l'orient, Descendu des hauteurs d'Enitharmon, Et dans les vignes de la rouge France apparut la lumière de sa fureur. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture