traduction, anglais, expression, temps, exercices
Le temps verbal le plus employé dans le premier paragraphe du texte d'origine est le prétérit. En français, le traducteur a choisi de le rendre par du passé simple, parce que ce temps permet de décrire une action soudaine, brève et de premier plan.
[...] Traductologie : Anglais Dans le premier paragraphe du texte d'origine, quel est le temps verbal le plus employé ? Comment le traducteur choisit-il de rendre ce temps en français ? Commentez ce choix. Le temps verbal le plus employé dans le premier paragraphe du texte d'origine est le prétérit. En français, le traducteur a choisi de le rendre par du passé simple, parce que ce temps permet de décrire une action soudaine, brève et de premier plan. Commentez les traductions des deux expressions suivantes, et proposez pour chacune votre propre traduction : "hailing down a storm of blows" Cette expression a été traduite par "faisant pleuvoir sur elle une grêle de coups". [...]
[...] La traduction littérale de "madman" est celle de Varlet, "fou". Il s'agit cependant d'une expression figurative, désignant une personne dont l'attitude échappe au bon sens ou au contrôle. Utiliser le terme "dément" donne donc une force supplémentaire à l'expression, afin de décrire quelqu'un qui a perdu la raison. Commentez le choix de traduire purse and a gold watch were found" (l.13) par « on retrouva [ . ] une bourse et une montre en or » (l.12-13) En anglais, l'expression est écrite à la forme passive, ce sont les deux objets (la bourse et la montre) qui sont le sujet de la phrase. [...]
[...] Les deux termes "sights and sounds" ont été traduits par un seul mot en français, "spectacle" qui les condense dans l'idée qu'un spectacle est justement caractérisé par des sons et des choses qui nous sont données à voir. Cela permet de rendre cette traduction plus littéraire et plus française. On y perd cependant la notion des sens de l'ouïe et de la vue qui était très présente dans le texte anglais, pour avoir le terme plus vague de "spectacle". Dans sa propre traduction, J.-P. Naugrette choisit de traduire "like a madman" (l.2) par « comme un dément ». Comparez ce choix avec celui de Th. Varlet « comme un fou». [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture