Traduction, version anglaise, vocabulaire anglais, One Coffee With, Margaret Maron, anglais A2
Le document comprend 3 exercices de version en cours de traduction : des phrases, un extrait de l'oeuvre "One Coffee With" (1982) de Margaret Maron et du vocabulaire.
[...] Réponses PHRASES DE VERSION 1. Nous avions assez de provisions pour au moins une dizaine de jours Même le présentateur météo de la BBC avait transpiré de sueur au moment de l'avertissement La tempête est maintenant passée de neuf à dix sur l'échelle des vents de Beaufort On prévoyait que les vagues dépasseraient douze pieds Vous devez renforcer vos actifs et compenser vos dettes La météo avait promis des températures maximales dans les années Des écrits captivants sur des sujets aussi divers font de ce livre un livre qui nous tient en haleine Comme la bibliothèque publique était le seul bâtiment climatisé, j'y ai passé mon temps libre Même en première année, on m'avait appris qu'Ulysse était incontestablement le meilleur roman jamais écrit, pourtant c'était le seul livre de la bibliothèque qui n'a jamais était emprunté. [...]
[...] Traduction : exercices de version en anglais Questions PHRASES DE VERSION : (Prière de recopier vos phrases en respectant l'ordre de numérotation) We'd laid up enough provisions for ten days or so. Even the BBC weatherman had broken a sweat when issuing the warning. The storm has now been upgraded on the Beaufort Wind Scale from nine to ten. Waves were predicted to exceed twelve feet. You need to strengthen your assets and offset your liabilities. The weather report had promised highs in the seventies. [...]
[...] La sonnerie persista. Elle était enregistrée comme une sonnette de porte et non comme une horloge. Sigrid chercha sa robe et trébucha pieds nus à travers son appartement jusqu'à la porte, puis, après un coup d'œil effrayé à travers le judas, déverrouilla le loquet. Sur le seuil de la porte se tenait Oscar Nauman, indécemment éveillé et aussi brillant que la lumière du soleil de l'aube qui pénétra par ses fenêtres donnant vers l'Est. ( . ) Le premier réflexe de Sigrid fut de refermer la porte immédiatement et de retourner au lit. [...]
[...] Il regarda sa montre en or fin. « 17 heures 38. Je suppose que vous devez être au travail à 19 heures, ce qui nous laisse une heure pour un petit déjeuner tranquille. » Il agita un petit sac de courses. « J'ai apporté de la confiture et des œufs pour une omelette aux fraises. » L'idée d'œufs si tôt le matin, pour ne rien dire des œufs recouverts de confiture, était si répugnante que Sigrid fit un pas en arrière involontairement. [...]
[...] VERSION SUIVIE Although not a morning person, Sigrid usually awoke before her alarm went off, so when a ringing penetrated her sleep next morning, her first response as she fumbled for the cutoff button was a drowsy surprise that she'd overslept. The ringing continued. Was cataloged as doorbell, not clock. Sigrid groped for her robe and stumbled barefooted through her apartment to the door, then after a startled glance through the peephole, undid the latch. Upon the threshold stood Oscar Nauman, indecently wide awake and as bright as the dawn sunlight edging in through her east windows. [ . ] Sigrid's first impulse was to close the door again immediately and go back to bed. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture