Traduction, traduction littéraire, procédé stylistique, transmigration des mots, procédé de traduction, Vinay et Darbelnet, enjeux de la traduction, transposition
Le document répond à 10 questions de traduction, puis analyse deux commentaires de traductions : celui de Vladimir NABOKOV pour « L'Art de la traduction », et celui de Milan KUNDERA, à propos de la traduction de son roman La Plaisanterie.
Parmi les questions posées, nous retrouvons les suivantes :
- Quelles sont les compétences traductionnelles requises dans un milieu professionnel ?
- Quelles sont les modifications que subissent le signifiant et le signifié lors de la traduction littéraire ?
- Quels sont les enjeux de la traduction ?
- etc.
[...] Milan KUNDERA, à propos de la traduction de son roman La Plaisanterie : Dans L'Art du roman, Kundera dit : « En 1968 et 1969, La Plaisanterie a été traduite [du tchèque] dans toutes les langues occidentales. Mais quelle surprise . En France, le traducteur a récrit le roman en ornementant mon style. En Angleterre, l'éditeur a coupé tous les passages réflexifs, éliminé les chapitres musicologiques, changé l'ordre des parties, recomposé le roman. Un autre pays. Je rencontre mon traducteur : il ne connaît pas un mot de tchèque. « Comment avez-vous traduit ? » Il répond : « Avec mon cœur » et me montre ma photo qu'il sort d'un portefeuille. [...]
[...] Traduction et édition - Questions et analyse de traductions Questions Quelle est l'explication mythologique de la diversité des langues sur terre ? L'explication mythologique de la diversité des langues sur Terre renvoie au célèbre épisode de Babelo où des individus ont cherché à ériger une tour qui pourrait toucher le ciel. Comme pour les punir de cet orgueil, Dieu prit alors la décision de les faire parler dans une langue différente les uns les autres pour qu'ils ne se comprennent dans leurs directives mutuelles qu'ils se donnent. [...]
[...] ) Il avait traduit à partir du rewriting français de même que le traducteur en Argentine. ( . ) C'est pourquoi, il y a quelques années, je me suis décidé à mettre enfin de l'ordre dans les éditions étrangères de mes livres. Cela n'a pas été sans conflits ni sans fatigue : la lecture, le contrôle, la révision de mes romans, anciens et nouveaux, dans les trois ou quatre langues étrangères que je sais lire ont entièrement occupé toute une période de ma vie . [...]
[...] De plus, tous les jeux sur la sonorité, sur le signifiant en termes linguistiques sont difficiles à reproduire dans la traduction. On peut essayer de traduire littéralement le slogan « I like Ike » par exemple, mais il sera plus difficile de reproduire l'importante allitération. Quelles sont les modifications que subissent le signifiant et le signifié lors de la traduction littéraire ? Comme nous l'expliquions, le signifiant va forcément comporter des sonorités différentes et le signifié peut ne pas être exactement le même. [...]
[...] Quelles sont les catégories de traduction (de traducteurs) ? On peut distinguer différents types de traduction, d'abord, celles qui se veulent le plus fidèles possible au risque de perdre en qualité littéraire parce que l'on va escamoter les procédés stylistiques basés sur le signifiant par exemple. Les traductions plus libres vont parfois se détacher un peu du texte pour garder en « littérarité ». Dressez un organigramme minimal de la prestation de la traduction. Acquisition de la traduction - Pré-traduction - Pré-transfert - Traduction, transfert - Post-transfert - Post-traduction - Mise en forme et mise en support - Livraison. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture