Traduction du latin au français du texte "La Pharsale" de Lucain, de la ligne 208 à 249.
[...] » « Infelix Aulus credidit simulatis vocibus nec vidit trementem gladium recto mucrone et partier laturus membraque arma captivi, excepit mediis faucibus ensis fulmineum » L'infortuné Aulus eut confiance en les propos simulés et ne vit pas le glaive tremblant à la pointe droite et alors qu'il était sur le point de porter en même temps les membres et les armes du captif, il reçût en pleine gorge le glaive impétueux. « Virtus incalvit et refectus una caede, ait : « Solvat poenas, quicumque speravit subactum Scaevam ; Si Magnus quaerit pacem ab isto gladio, summitat signa adorato Caesare. Putatis an similem vestri segnemque ad fata ? Amor Pompei et Senatus causae est minor vobis quam mihi mortis. » Sa vertu s'enflamma et ranimé par le sang versé, il dit « Il anéantit, quiconque aura espéré la soumission de Scéva . [...]
[...] « Ecce procul harundo Gortynis tenditur manu dictaea in Scaevam, quae, certior omni voto, descendit in caput atque in orbem oculi laeuum ». Voilà qu'au loin un roseau de Gortyne est lancé par une main dictéenne en direction de Scéva, qui, plus précis que tout dans les voeux, se plongea dans la tête et dans le coeur de l'œil gauche. « Ille rumpit moras ferri et vincula nervorum, vellens, intrepidus, sagittam adfixam oculo pendente et calcat telum cum suo lumine. [...]
[...] » La fureur anéantit son expression ; elle se tient sous la pluie le visage défiguré innondé de sang. « Laetus fragor aethera pulsat victorum ; vulnus non faceret major viris e sanguine parvo gaudio conspectum in Caesare. Un fracas joyeux dans l'éther part des vainqueurs, la blessure ne rendrait pas plus excités un homme par le sang provoqué par le petit glaive que s'ils la voyaient en César. « Ille tegens furorem, supressum alta mente et virtute remota penitus a vultuu, ait mitis : « Parcite cives ; avertite ferrum procul hinc, vulnera nil sunt iam conlatura meae morti ; non eget ingestis, sed vulsis telis pectore ». [...]
[...] Me pensez-vous semblable à vous et tremblant devant ce fait ? L'amour de Pompée et la cause du Sénat est moins chères à vous que m'est la mort. « Simul effatur haec, altus puluis testatur cohortes Caesareas adesse. Hic remisit dedecus belli Magno crimenque totae catervae fugerent ne te solum. » En même temps qu'il annonce cela, une haute poussière atteste que les troupes de César arrivent. Celle-ci adoucit la honte de la guerre pour Magno et l'accusation que tous ses battaillons avaient fui ta seule personne, Scéva. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture