Géographie et géopolitique, Histoire et méthodologie de la traduction, Réseau Voltaire, Thierry Meyssan, enjeu traductologique, journalisme, texte de source, modulation, traduction littérale, Manlio Dinucci, traduction de type native, étoffement, collocations, transpositions
Il s'agit d'un extrait de Réseau Voltaire/ Voltaire Network, site de veille, d'analyse et renseignement en géopolitique et géostratégie crée par Thierry Meyssan, journaliste d'investigation franco syrien en 1994. Sa renommée a pris une tournure internationale lors du début des années 2000 lors de l'invasion américaine de l'Irak.
À contre-courant de ce qui se fera dans le cadre de ces travaux, j'ai décidé d'analyser un extrait d'un contenu de géostratégie/géopolitique plutôt qu'un extrait de roman/nouvelle ou conte. Ce choix se justifie par la nature du contenu du texte dont la forme scientifique suscite l'intérêt.
[...] Par exemple, une traduction littérale rigide aurait traduit la proposition « These are solemn words from the same powers that, [ . ] » en « ce sont des mots solennels des mêmes puissances qui, [ . ] ». Cette phrase semble très perfectible bien qu'elle ait un sens. Si l'on prend la première proposition du 3ème paragraphe (« thus was demolished this african state which [ . sa traduction littérale rigide et stricte serait « par conséquent fut démolit cette Etat africain dont, [ . [...]
[...] Exposition théorique de l'enjeu traductologique. Pour rappel, notre thématique est axée sur les stratégies procédurales, procédés de traduction et notre démonstration visent à déterminer si les langues ou versions divergentes préservent le même degré de rationalité malgré la diversité des procédés de traduction auxquelles elles sont sujettes. Dans notre précédente partie, nous avons abordé deux procédés de traduction dans le cadre de l'illustration de l'identité et la psychologie des auteurs. On compte huit principaux procédés de traduction que sont l'emprunt (borrowing), le calque (word for word), la traduction littérale, la transposition, la modulation, l'équivalence, les collocations, l'étoffement. [...]
[...] Par exemple, les informations sur Hillary Clinton ont été divulguées par Wikileaks suite au piratage de sa messagerie électronique en 2016. Ces révélations ont contribué à sa défaite électorale. Ainsi, cet article expose l'hypocrisie et le double jeu occidental dans les relations occidentales, rationnellement. L'auteur évoque la situation de la Lybie ans après l'intervention occidentale sous bannière de l'OTAN et la tentative à peine dissimulée de reprendre le contrôle d'un pays qui semble leur échapper au profit de nouveaux acteurs/puissances rivales dont les noms ne sont guère mentionnés. [...]
[...] Pour les détails du contenu et définition de ces différentes parties, je vous prie de consulter le sommaire. I. Mise en contexte du texte étudié et de ses deux traductions Comme mentionné précédemment, Voltaire Network (Réseau Voltaire) est un réseau de journalistes d'investigation dans la géopolitique et les relations internationales. L'extrait dit «texte source» a été publié le 4 janvier 2022 par Manlio Dinucci, l'un des journalistes rédacteurs du site et géographe, ancien directeur général de « l'international Physicians for the Prevention of nuclear war » organisation récompensée du prix Nobel de la paix en 1985. [...]
[...] Écrit de réflexion - Histoire et méthodologie de la traduction Il s'agit d'un extrait de Réseau Voltaire/ Voltaire Network, site de veille, d'analyse et renseignement en géopolitique et géostratégie crée par Thierry Meyssan, journaliste d'investigation franco-syrien en 1994. Sa renommée a pris une tournure internationale lors du début des années 2000 lors de l'invasion américaine de l'Irak. À contre-courant de ce qui se fera dans le cadre de ces travaux, j'ai décidé d'analyser un extrait d'un contenu de géostratégie/géopolitique plutôt qu'un extrait de roman/nouvelle ou conte. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture