Grec ancien, Contre Ératosthène, Lysias, génitif absolu, participe présent, traduction, expression, négation, accent, pronom personnel, adjectif possessif
Ce document propose la correction de plusieurs questions permettant de s'exercer en grec ancien. On y retrouve notamment des questions s'appuyant sur un extrait du texte "Contre Ératosthène" de Lysias.
[...] Su; ou\n tau'ta pavscontiv moi provqumon paravscou th;n seautou' duvnamin eij" th;n ejmh;n swthrivan Repérez et analysez, dans ce texte, les pronoms personnels (cas, personne, genre) et précisez s'ils sont réfléchis ou non réfléchis. Indiquez celui ou ceux qui servent à indiquer la possession. Repérez et analysez le ou les adjectifs possessifs. Transposez au féminin, sans changer le cas, les formes suivantes du participe : τιμ?ντος λ?γοντι ?ν παρασκευ?ζοντα ?πιμελο?μενον Traduisez en grec en utilisant, pour l'expression de la possession, le pronom personnel. Il contemple regarde) sa victoire sa victoire à lui). Il contemple ta victoire. Tu contemples notre victoire. Nous contemplons notre victoire. Tu contemples ta victoire. [...]
[...] τιμ? τινας - Je repère et j'analyse, dans le text de Lysias les pronoms personnels (cas, personne, genre), et je s'ils sont réfléchis ou non réfléchis: πρ?ς α?τ?ν accusatif masculine singulier, troisième personne, non réfléchi μοι datif masculin singulier, première personne, non réfléchi τ?ν σ??υτο? δ?ναμιν génitif masculin singulier, deuxième personne, réfléchi - J'indique celui qui sert à indiquer la possession.: τ?ν σ??υτο? δ?ναμιν - Je repère et j'analyse un adjectif possessif: την σην ο?κιαν deuxième personne, accusatif féminin singulier Je transpose au féminin, sans changer le cas, les formes suivantes du participe τιμ?ντος τιμ?σης λ?γοντι λεγο?? ?ν ο?σα παρασκευ?ζοντα παρασκευ?ζουσ αν ?πιμελο?μενον ?πιμελο?μ?ν?ν Je traduis en grec en utilisant, pour l'expression de la possession, le pronom personnel. Il contemple regarde) sa victoire sa victoire à lui). Σκ?κτεται τ?ν α?το? ν?κ?ν. Il contemple ta victoire. Σκ?κτεται τ?ν ν?κ?ν σου. Tu contemples notre victoire. Σκ?κτει τ?ν ν?κ?ν ?ν?ν Nous contemplons notre victoire. [...]
[...] φ?λοσοφ?ς ?στιν. (NB ζητε?ν : chercher) Dans cette phrase de Démosthène, pouvez-vous analyser la forme de τις ? (pronom indéfini ou interrogatif Justifiez votre réponse. Τ?να τ?ν ?ν τ? π?λει φ?σαιτ' ?ν βδελυρ?τατον ε?ναι κα? πλε?στης ?ναιδε?ας κα? ?λιγωρ?ας μεστ?ν ; Pouvez-vous accentuer les séquences suivantes ? Faut-il ajouter/modifier des accents, et si oui, où ? ?νθρωπος τινι δ?μος τις δ?μου τινος ?μ?ρα τις τιμ? τινας Précédemment, nous avons regardé un extrait de Lysias dans lequel il relatait son évasion. [...]
[...] Je donne leur cas et leur fonction (précédé de l'article, apposé ou attribut). - ?μπειρος γ?ρ ?ν ?τ?γχανον τ?ς ο?κ?ας nominatif singulier, attribut du sujet de ?τ?γχανον - ?δ?κει μοι τα?τ? πειρ?σθαι σωθ?ναι, ?νθυμουμ?ν? datif singulier, apposé au pronom personnel μοι Je propose une traduction pour les expressions suivantes: τ? ?ρπ?ζειν τ? νικ?ν τ? τρ?τα τ? ε?θ?ς τ? π?λαι le fait de faire preuve de rapacité le fait de remporter la victoire troisièmement l'immédiateté les choses d'autrefois J'ajoute la négation manquante: Λ?γει ?τι ο?κ ?κο?ει. [...]
[...] Tu contemples ta victoire. Σκ?κτει τ?ν ν?κ?ν σεαυτο?. Lysias raconte comment il s'est échappé des mains de Théognis, l'un des Trente tyrans qui l'a capturé (-404). jEkeivnou de; dialegomevnou Qeovgnidi (e[mpeiro" ga;r w]n ejtuvgcanon oijkiva", kai; h[/dein o{ti ajmfivquro" ei[h) ejdovkei moi tauvth/ peira'sqai swqh'nai, ejnqumoumevnw/ o{ti, eja;n me;n lavqw, swqhvsomai, eja;n de; lhfqw', hJgouvmhn mevn, eij Qevogni" ei[h pepeismevno" uJpo; tou' Damnivppou crhvmata labei'n, oujde;n h|tton ajfeqhvsesqai, eij de; mhv, oJmoivw" ajpoqanei'sqai. tau'ta dianohqei;" e[feugon, ejkeivnwn ejpi; aujleivw/ quvra/ th;n fulakh;n poioumevnwn: triw'n de; qurw'n oujsw'n, e[dei me dielqei'n, a{pasai ajnew/gmevnai e[tucon. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture