Grèce, grec, langue, cours de langue, linguistique, traduction
Ce document rassemble plusieurs exercices de conjugaison en grec (au futur, à l'infinitif, au subjonctif), ainsi que deux exercices de traduction de phrases et de texte.
[...] On dit qu'il a fait cette défense. ΝB : μάρτυς - υρος : témoin ἀPIολογία : défense Formez le parfait actif des formes suivantes (en gardant la même personne) : βουλεύω > βεβούλευκα PIιστεύω > PIεPIίστευκα φύω > PIέφυκα ἀδικέω-ῶ > ἠδίκηκα σιγάω-ῶ > σεσίγηκα PIαιδευόμεθα > PIεPIαιδεύμεθα λύονται > λέλυνται Donnez le participe masculin et l'infinitif des formes précédentes (en gardant la même voix, et au parfait). βουλεύω > βεβουλεύκως, βεβουλευκέναι PIιστεύω > PIεPIιστεύκως, PIεPIιστευκέναι φύω > PIεφύκως, PIεφυκέναι ἀδικέω-ῶ > ἠδικήκως, ἠδικηκέναι σιγάω-ῶ > σεσιγήκως, σεσιγηκέναι PIαιδευόμεθα > PIεPIαιδεύμενος, PIεPIαιδεύσθαι λύονται > λελύμενος, λελύσθαι Version (avec l'aide d'un dictionnaire). [...]
[...] * Faites comme si vous aviez ἐκ δύο τούτων. ἂν PIολλὰ ἁνύτοις : traduire par « tu obtiendras de grands résultats » (le verbe est à l'optatif, que nous n'avons pas encore vu). Eh donc, Socrate, dit-il, les autres animaux apprennent l'obéissance par ces deux façons : de la punition quand ils se mettent à désobéir et du bon traitement quand ils s'exécutent avec bonne volonté. Les poulains apprennent à écouter leur dompteur en ce qu'il leur arrive quelque chose d'agréable quand ils obéissent, mais que, quand ils désobéissent, ils rencontrent des mésaventures, jusqu'à ce qu'ils exécutent la volonté de leur dompteur. [...]
[...] Mais il se trouve qu'on peut rendre les hommes plus obéissant par le langage, en leur démontrant que c'est un bien d'obéir, pour autant, pour les esclaves, l'éducation, semblant le propre des bâtes sauvages est tout à fiat bonne pour apprendre à obéir. En effet, en réjouissant leur ventre, tu obtiendras de grands résultats. Mais ceux qui aiment les récompenses sont motivés par l'éloge. C'est un fait, certains êtres recherchent l'éloge, pas moins que d'autres la pitance et la boisson. [...]
[...] Σὺ οὖν, ἐPIειδὴ δεδοκίμασαι καὶ ἀνὴρ γεγένησαι, σκόPIει** αὐτὸς ἤδη PIόθεν ἕξεις τὰ ἐPIιτήδεια.' [HYPERLINK: http://www.tlg.uci.edu.janus.biu.sorbonne.fr/help/BetaManual/online/Q3.html]Ταῦτ' ἀκούσαντες ἐκPIεPIληγμένοι καὶ δακρύοντες ᾤχοντο PIρὸς τὴν μητέρα, καὶ PIαραλαβόντες ἐκείνην ἧκον PIρὸς οἰκτρῶς ὑPIὸ τοῦ PIάθους διακείμενοι καὶ ἀθλίως ἐκPIεPIτωκότες, κλαίοντες καὶ PIαρακαλοῦντές με μὴ PIεριιδεῖν αὐτοὺς ἀPIοστερηθέντας τῶν PIατρῴων μηδ' εἰς PIτωχείαν καταστάντας, ὑβρισμένους ὑφ' ὧν ἥκιστα ἀλλὰ βοηθῆσαι καὶ τῆς ἀδελφῆς ἕνεκα καὶ σφῶν αὐτῶν. Faites comme si vous aviez κατέλιPIε. σκόPIει : « vois » (impératif) ἐχρῆν : litt. « il fallait », mais signifie souvent « il faudrait », « il aurait fallu ». Après que Diogéton les a appelés, il raconta que leur père les avait abandonnés pour vingt mines d'argent et trente statères :< ajoutant > « Moi, à cet effet, j'ai dépensé beaucoup de mes biens pour votre éducation. Et aussi longtemps que je l'ai pu, cela m'importait peu. [...]
[...] Mais maintenant, je me trouve moi-même en difficulté. Vois donc toi-même, depuis que tu es devenu un homme et que tu as été décrété comme tel, d'où tu pourras te procurer des provisions. » Après avoir entendu cela, ils s'en allèrent, accablés et pleurant auprès de leur mère, amenant celle-ci près de moi ; de manière pitoyable ils se confortaient dans leur souffrance et misérablement ils s'effondrèrent, larmoyant et m'implorant de ne pas permettre qu'ils soient dépourvus de patrimoine ni qu'ils soient réduits à la mendicité, parmi ceux qu'il aurait fallu mépriser, mais
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture