Autocensure, censure, traduction audiovisuelle, sous-titrage, surimpression vocale, Yves Gambier
Ce travail aborde la problématique de l'autocensure dans la pratique de la traduction audiovisuelle, notamment en sous-titrage. Il s'agit donc d'évoquer les stratégies d'autocensure les plus importantes ainsi que les motifs qui poussent les sous-titreurs à avoir recours à ce type de stratégies.
[...] Les censures dans la traduction audiovisuelle - Yves Gambier (2004) - Quelles sont les stratégies d'autocensure qui se manifestent en sous-titrage et en surimpression vocale ? Ce travail aborde la problématique de l'autocensure dans la pratique de la traduction audiovisuelle, notamment en sous-titrage. Il s'agit donc d'évoquer les stratégies d'autocensure les plus importantes ainsi que les motifs qui poussent les sous-titreurs à avoir recours à ce type de stratégies. Regarder un film étranger ou un épisode d'une série sous-titrées nous ouvre de nouveaux horizons pouvant nous confronter à des modèles de vie, à des coutumes, à des manières de vivre et de penser qui sont différents des nôtres. [...]
[...] Pour illustrer la question, nous allons commencer par un exemple extrait d'une série égypto-libanaise, Samra, sous-titrée, en français qui relate l'histoire d'une famille appartenant à une classe sociale modeste utilisant un vocabulaire grotesque. Le sous-titreur a fait le choix d'atténuer les injures car ce qui ne choque pas les oreilles peut choquer les yeux. Par ailleurs, notant un autre exemple intéressant à souligner à savoir celui du film Barbie dont la diffusion était strictement interdite dans certains pays arabes, le Koweït et le Qatar, comme le confirme le journal Le Monde 3. [...]
[...] Dans d'autres pays, le sous-titrage a été fait de manière à éviter de choquer la morale publique. Hala LOUCIF met l'accent sur La dimension culturelle dans le sous-titrage du film "Mascarades" de Lyes Salem4. Elle souligne que le sous-titrage de ce film se caractérisait par un équilibre entre la fidélité au dialogue d'origine et l'adaptation des sous-titres à la culture cible, notamment quand il s'agissait de phrases dont le style est trop familier. Un dernier exemple dont nous parlons à la fin de ce travail est celui d'un extrait d'un discours de Macron adressé au Roi du Maroc. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture