Le document est une analyse linguistique. Il s'agit de décrire et d'étudier en contexte les segments "any" et "anything else" d'un extrait de l'oeuvre Atonement de Ian McEwan.
[...] Compte tenu de la construction grammaticale de la phrase, on ne peut pas substituer l'expression « anything else » sans que la phrase ne se déforme grammaticalement. On devrait substituer, pour en conserver le sens, la phrase dans sa totalité. Ainsi, on pourrait dire, par exemple, « There was nearly no option to do something else ». Dans ce cas, on pourrait substituer l'adjectif « anything » par « something », tout en conservant le sens original de la phrase. [...]
[...] La même chose passerait si l'on substituait « any » par « one » : on ferait référence à un seul jour, même si peu spécifié, dans l'avenir. On peut donc en conclure que l'emploi de l'adjectif « any » est très spécifique, et le remplacer, ou le supprimer, modifierait forcément le sens de la phrase. Quant au second segment, compte tenu du contexte de la phrase, « anything else » peut se traduire comme « autre chose », « quelque chose d'autre ». [...]
[...] » ; « There is not any milk left ». Quant à la valeur générale du pronom anything, celui-ci s'utilise d'une manière très similaire, c'est-à-dire pour désigner une pluralité de choix qui ne sont pas limités. On pourrait le traduire dans ce cas comme « quoi que ce soit », ou comme « quelque chose », dépendant du contexte et de la situation d'énonciation. Cela signifie qu'on l'utilise dans une situation où l'on doit faire un choix, mais on a plusieurs options possibles et on n'est pas vraiment attaché à une option en particulier. [...]
[...] Atonement - Ian McEwan (2002) - « Any » et « anything else » Analyse linguistique Point 2 : any day (l.20), anything else (l.33) Description des segments Quant à la composition du premier segment, celui-ci est formé par l'adjectif qualificatif « any », qui qualifie le nom « day ». Le segment se construit autour du verbe conjugué au conditionnel « would read », modifié par l'adverbe « rather » pour exprimer la préférence de la locutrice. Le verbe « would read » a pour sujet le pronom personnel « I », faisant donc référence directement à la parole de la locutrice. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture