traduction, langue, Grand oral, grand oral LLCE, traduction automatique, traduction neuronale, traduction statistique, transcription d'idées, machines, humains, traducteur, programmes informatiques, Google Traduction, Bing Microsoft Translator, syntaxe, LLCE Langues Littératures et Civilisations Étrangères
Au cours de l'année de terminale, l'exercice de traduction m'a particulièrement plu et m'a poussée à la réflexion, et c'est pour cela que j'ai orienté ma question vers la traduction automatique.
Traduire une langue, c'est transposer des mots, des expressions, des phrases ou un texte d'une langue source à une langue cible. La traduction n'est pas uniquement la recherche d'équivalences entre les mots d'une langue à l'autre. Cependant, elle doit aussi faire passer le sens et la valeur d'un énoncé à l'autre. Pour traduire, il faut trouver les idées principales du texte source, les interpréter et transcrire les connotations et les dénotations. Il convient également de définir ce qu'est la traduction automatique : c'est la traduction brute d'un texte par un ou plusieurs programme(s) informatique(s).
[...] Le premier procédé de traduction automatique utilisé se nomme la traduction directe. Ce système fonctionne avec des dictionnaires, c'est-à-dire qu'il repose sur des équivalences entre les mots de la langue source et de la langue cible, ensuite, les mots sont réagencés afin de rendre la phrase grammaticalement correcte. De nos jours, la traduction statistique et la traduction neuronale sont utilisées sur les traducteurs automatiques. La traduction statistique est d'ailleurs utilisée par Google Traduction et Bing Microsoft Translator. Elle consiste à repérer les groupes de mots fréquents et juge s'il vaut mieux traduire d'un bloc ce groupe ou non. [...]
[...] En effet, celle-ci démontre que les traducteurs exécutent leur tâche à un rythme rapide, mais échouent à retenir les nuances, le flux et le ton du texte source contrairement aux humains. Conclusion Nous l'avons vu, les traducteurs automatiques soulèvent de nombreux problèmes, et le plus important selon moi est la compétition avec le travail de traducteur. C'est un enjeu actuel qui peut être assez inquiétant. J'aimerais terminer sur une citation de l'essayiste américain Paul Goodman : « pour traduire, il faut avoir son propre style, car sinon la traduction n'aura ni rythme ni nuance ». [...]
[...] Pourquoi la traduction automatique soulève-t-elle des problèmes ? - Grand oral LLCE Introduction Au cours de l'année de terminale, l'exercice de traduction m'a particulièrement plu et m'a poussée à la réflexion, et c'est pour cela que j'ai orienté ma question vers la traduction automatique. Traduire une langue, c'est transposer des mots, des expressions, des phrases ou un texte d'une langue source à une langue cible. La traduction n'est pas uniquement la recherche d'équivalences entre les mots d'une langue à l'autre, mais elle doit aussi faire passer le sens et la valeur d'un énoncé à l'autre. [...]
[...] Au-delà des fonctionnements des traducteurs automatiques, le coût d'utilisation est très bas et le temps de production l'est aussi, et ces éléments pourraient mettre à mal le travail des linguistes, si les traducteurs automatiques venaient atteindre un niveau de traduction élevé. En outre, une traduction automatique reste tout de même grossière de nos jours. Mais imaginons que les traducteurs automatiques aboutissent à une transcription des idées quasi parfaite, les utiliser afin de remplacer les traducteurs reste dérangeant. Ainsi, remplacer le travail des linguistes par des traducteurs automatiques reviendrait à privilégier la quantité à la qualité. J'ai aussi pensé aux traducteurs qui traduisent des doublages, car ils doivent adapter leur traduction à l'articulation des acteurs. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture