A l'aube du 21e siècle, une multitude de moyens de communication sont à la disposition d'une bonne partie des habitants de la planète. Celle-ci, malgré toutes les différences d'origine, de couleur, de culture et de langue, est amenée à fusionner pour donner lieu à des sociétés métissées. Ainsi, au milieu de cette diversité naissent plusieurs transformations linguistiques qui touchent de plus en plus aux langues parlées dans le cadre d'un échange interculturel amplifié. Ce processus propre à l'être humain, ayant acquis la faculté du langage dans la nature et au contact avec autrui, continue à exister et à évoluer depuis des millénaires. De fait, la transformation graduelle et perpétuelle du genre humain n'intéresse pas que les biologistes et les archéologues, mais aussi les grammairiens et les linguistes. Ceux-ci cherchent à établir l'arborescence des familles de langues en remontant jusqu'aux toutes premières origines de l'humanité, et ce, à partir de l'étude comparative des 6000 langues du monde.
[...] Fontaine, Jacqueline (1974) Le Cercle Linguistique de Prague, Tours. Foucault, Michel (1986) Sept propos sur le septième ange, Fata Morgana. Fuchs, Catherine & Le Goffic, Pierre (1992) Les linguistiques contemporaines : repères théoriques, Paris, Hachette. Galichet, Georges (1947) Essai de grammaire psychologique du français moderne, Paris, Presses Universitaires de France. Ghils, Paul (1994) Les tensions du langage : la linguistique de Jakobson entre le binarisme et la contradiction, Berne, Peter Lang. Guyard, Marius-François (1951) La Littérature comparée, Paris, Presses Universitaires de France. [...]
[...] Hansen-Løve, Ole (1972) La Révolution copernicienne du langage dans l'œuvre de Wilhelm Von Humboldt, Paris, Librairie Philosophique J. VRIN. Hagège, Claude (1982) La Structure de langues, Presse universitaire de France. Hörmann, Hans (1971) Introduction à la psycholinguistique, Paris, Larousse. Huchon, Mireille (2002) Histoire de la langue française, Paris, Le Livre de Poche. Humboldt, Wilhelm Von (1974) Introduction à l'œuvre sur le kawi, Paris, Éditions du Seuil. Humboldt, Wilhelm Von (2000) Sur le caractère national des langues, Paris, Éditions du Seuil. [...]
[...] D'autre part, les mêmes mots peuvent avoir des acceptions différentes selon les époques, leurs évolutions sémantiques sont aussi importantes que celle de l'orthographe ou de la syntaxe. À titre d'exemple, les mots sciences et lettres avaient presque le même sens au début du XVIIe siècle, toute sorte de science mais plus le même à partir de la fin du XVIIe siècle, sciences désigne désormais tout ce qui se rapporte au domaine de l'observation et lettre, les belles-lettres. Citons d'autres mots qui ont vu leurs significations changer nous précisons leurs sens médiévaux le valet, un jeune noble au service d'un seigneur ou un jeune homme ; le garçon, un homme de basse condition ; le soudard, un soldat ; la garce, une jeune fille noble ou une femme mariée de la petite noblesse ou de la bourgeoisie. [...]
[...] Aujourd'hui, les systèmes de traduction ne sont utilisés qu'au Japon, au Canada et en Europe. Le français ne représentant que des utilisations de l'Internet dans une langue autre que l'anglais, le développement de ces nouvelles technologies aura certainement des incidences considérables sur sa forme et sa diffusion. Toutefois, on n'accèdera à un réseau multilingue que s'il existe réellement une concertation internationale, et en attendant que cela se réalise concrètement, on tend à dériver vers l'anglais en tant qu'unique langue commune de communication entre les internautes du globe tout entier. [...]
[...] Par contre, à Maurice, la majorité de la population est francophone bien que l'anglais soit langue d'enseignement et d'administration. À Haïti, en revanche, sous l'influence américaine et l'importance de l'ethnie haïtienne, le français a reculé devant l'hégémonie de l'anglais. En outre, puisque ces deux langues européennes représentent les langues de l'innovation technologique et du progrès scientifique, elles sont au centre de la diffusion linguistique institutionnelle (dans les écoles et les médias) tributaire de la modernité, ce qui a pu engendrer le processus de décréolisation ou de mutations linguistiques et surtout lexicales. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture