Le mémoire présente une étude linguistique de traduction concernant un roman publié en République Démocratique Allemande. L'intérêt de ce travail est de présenter succinctement quels sont les problèmes inhérents à une traduction français-allemand dans un contexte historique donné. L'implicite du discours est le point de départ de la recherche.
[...] C'est pourquoi j'ai fait le choix d'observer les problèmes de traduction liés au vocabulaire propre à la RDA. gab eine ganze Reihe Wörter, Kurzworte und Abkürzungen, die nur in der DDR Verwendung fanden. In der DDR neu gebildete Wörter, so genannte Neologismen, die sich vom übrigen deutschen Sprachraum untersch[ei]den und dort keine Anwendung finden, zum Teil auch aus dem Russischen stammten bzw. Übersetzungen aus dem Russischen sind.“[8] Les premiers problèmes qui m'ont frappés sont les traductions des sigles et acronymes du vocabulaire de Brigitte Reimann. [...]
[...] qu'on lui a arrachée), mais surtout que c'est l'œuvre des communistes. La chevelure et les cils brûlés en sont la preuve, puisqu'il s'agissait de méthodes bien connues des communistes pour punir les sympathisants hitlériens à la fin de la guerre, lors de l'arrivée des troupes soviétiques. Ces indications implicites du texte sont flagrantes pour tout lecteur allemand qui se trouve confronté à un épisode dramatique de son histoire. Il semble pourtant que cette évidence n'est pas la même pour le lecteur français, on parlera alors d'implicite référentiel, qui regroupe les significations liées à un savoir commun d'une communauté linguistique. [...]
[...] Un exemple remarquable de réalité tant historique que sociale se trouve au chapitre page 171 : -„Meine Eltern sind auch im Westen“, sagte Franziska. schicken Là encore, la traduction lexicale n'apparaît pas être d'une difficulté insurmontable : Mes parents sont aussi à l'ouest dit Franziska. Et envoient ? Bien sûr. Pourtant, derrière l'interrogation schicken c'est l'implicite d'une réalité sociale typique pour la période de séparation des deux Allemagne qui est dissimulé. Tout d'abord, le fait que les parents soient à l'ouest indique qu'ils se trouvent en République fédérale, et non pas dans n'importe quelle zone située plus à l'ouest que le lieu où se trouvent les personnages. [...]
[...] Au delà des problèmes de traduction, peut-on parler de littérature est-allemande lorsqu'on parle de l'œuvre de Brigitte Reimann ? La traduction française de ce roman sera avant tout instantanée car les repères historiques et sociaux évoluent avec le temps, sachant que proposer une traduction équivaut toujours à perdre du sens et en rajouter. Le plus important est de choisir une œuvre qui mérite pour diverses raisons d'être proposée à un autre public, plus large et différent, afin d'apporter quelque chose de nouveau au lecteur étranger. [...]
[...] L'exemple qui servira de fil conducteur à ce travail est le long roman de Brigitte Reimann : Franziska Linkerhand. Ce livre a été écrit entre 1963 et 1973, mais la mort prématurée de l'auteur ne lui permit pas de terminer ni de corriger son roman. Pourtant, une version (censurée) de ce livre a été publiée dès 1974 à Berlin par le Aufbau Taschenbuch Verlag (éditeur le plus important de la République démocratique,) alors que sa réédition complète date seulement de 1998. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture