Traduction, méthodologie de la version, lecture, ponctuation, formulation, relecture, cohérence, niveau de langue, méthode du chassé-croisé, procédé de l'équivalence
Le document est une fiche qui explique brièvement les particularités de la version en traduction.
[...] vintage champagne staff only She sent him packing. du champagne millésime réservé au personnel Elle l'a envoyé sur les roses emprunt Certains mots n'ont pas besoin d'être traduits : - les noms propres : par exemple, on ne - joie de vivre - la joie de vivre traduit pas un nom de ville, sauf si ce nom - a prospective client - un prospect varie dans les deux langues (Antwerp/Anvers - a baby-sitter - une baby-sitter ; Anthens/Athènes ; Brussels/Bruxelles) - les mots qui sont entrés dans la langue française avec le même sens (week-end, jogging, sandwich). [...]
[...] Méthode : Rédiger une première version de chaque phrase du texte respectant la syntaxe. Travailler la formulation afin que le texte soit aussi fidèle que possible de l'anglais tout en paraissant le plus naturel possible en français. Pour cela, il faut avoir recours à des procédés techniques qui permettront d'obtenir une traduction qui transmette le message de façon exacte, claire et intelligible (cf. Les différents procédés de traduction). Temps 3 : la relecture On doit gérer son temps de préparation en gardant un temps pour la relecture de sa traduction et vérifier trois points : La cohérence de la traduction Faire une relecture « distanciée » : vérifier qu'il n'y a pas d'incohérence et que la traduction a un sens. [...]
[...] Il se peut que des changements mineurs soient suffisants : remplacement d'un mot par un autre ou modification dans l'ordre des mots. We went to Bournemouth last summer. It's going to rain all day. Nous sommes allés à Bournemouth l'été dernier. Il va pleuvoir toute la journée La transposition - au début / à la fin des On remplace une catégorie grammaticale - in the early / late 80s années 80 par une autre sans changer le sens de - Since prices went up . [...]
[...] He ran out of the shop. I drove past my subway entrance. Il est sorti du magasin en courant. Je suis passé en voiture devant l'entrée de ma station de métro étoffement L'étoffement consiste à traduire un mot anglais par plusieurs mots, voire une expression ou une phrase, quand un seul mot ne suffit pas en français. Pour les titres des articles de presse cela consiste souvent à réintroduire des mots sous-entendus (articles, auxiliaires). L'étoffement est indispensable pour rendre le sens des prépositions anglaises. [...]
[...] Ceci permettra de ne pas faire d'erreur sur le s en s des mots. Ne pas s'arrêter aux mots qu'on ne connaît pas, ou qu'on croit ne pas connaître, et chercher à comprendre le sens général du texte. S'il y a un titre, ne surtout pas essayer de le traduire avant d'avoir compris l'ensemble du texte. Temps 2 : la traduction Respecter le texte de départ : ne pas broder, respecter la ponctuation. On doit traduire tous les mots, sans les commenter, sans omettre ni ajouter du sens par rapport au texte anglais. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture