Méthode de travail destinée aux traducteurs professionnels et/ou débutants pour permettre une bonne réalisation et un suivi correct des travaux de traduction.
[...] En cas d'impossibilité pour trouver la traduction d'un terme, il est toujours possible de demander de l'aide sur ProZ (www. proz.com - demandez à votre maître de stage les codes d'accès) auprès de tous les traducteurs inscrits sur le site (plusieurs centaines par couple de langues). Si cela ne donne toujours rien c'est que le terme n'existe peut-être pas (ou qu'il est mal orthographié) et il faut demander des explications au client. RELECTURE - LES REGLES A RESPECTER : Ne pas relire immédiatement après avoir terminé la traduction, plus le délai et long et meilleure sera la relecture L'idéal étant bien sûr de faire relire le travail par un collègue. [...]
[...] Notre système d'enregistrement est le suivant : TRADUCTION - LES REGLES A RESPECTER : Ne faites pas de mot à mot, N'ayez pas peur de faire des répétitions pour les textes techniques, La périphrase n'est pas interdite lorsqu'elle est nécessaire, Une bonne interprétation vaut mieux qu'une mauvaise traduction, Essayez de comprendre ce que vous traduisez et vérifiez la logique du texte traduit Respectez scrupuleusement les dates, chiffres Restez près du texte (technique et commercial), N'ayez pas peur de couper les phrases trop longues (sauf pour les brevets pour une meilleure compréhension du lecteur, Attention aux espaces pour la ponctuation : seuls la virgule et le point touchent immédiatement le mot qui les précède, pour tous les autres signes de ponctuation ( ? - ; - ! un espace avant et un espace après Utilisez systématiquement le correcteur orthographique, Conservez toujours le formatage du texte si vous le pouvez (police, taille, espace, marge, colonne ) ; certains clients exigent l'emploi d'Arial Narrow 11 pts, Adaptez (adaptation interculturelle) les textes traduits au pays auquel ils sont destinés. On parle de boîte postale et de CP (code postal) en France et de case postale et de NPA en Suisse. [...]
[...] Se mettre dans la peau de la personne qui va lire le texte traduit Une traduction ne doit pas avoir l'air d'une traduction. Attention aux fautes de frappe, d'orthographe, de grammaire . Attention aux oublis (paragraphe, adjectif qualificatif important, chiffre, date ) Après la relecture, vous devez absolument avoir le sentiment que votre traduction est bonne sinon c'est qu'elle doit être revue. ENVOI DE LA TRADUCTION TERMINEE - LES REGLES A RESPECTER : Aujourd'hui, les traductions sont traditionnellement envoyées par e-mail. [...]
[...] Les Suisses ont des offices de poste et les Français des bureaux de poste Ne confondez pas vitesse et précipitation. Un traducteur stagiaire ne peut techniquement pas traduire correctement plus de 1500/2000 mots par jour heures), un traducteur débutant ne dépasse généralement pas les 2500/3000 mots par jour. A l'inverse, un stagiaire qui n'est pas en mesure de traduire correctement plus de 800-1000 mots par jour devrait s'orienter vers un autre métier, Soyez intuitif (qu'a voulu dire le rédacteur, quel est le message qu'il a voulu faire passer), Prenez conseil en cas de doute auprès de votre entourage ou de vos collègues, Evitez systématiquement l'emploi du on dans les traductions techniques (ex. [...]
[...] Vous devez à cet effet : - vous assurer que l'adresse e-mail du destinataire est correcte, - demander une confirmation de lecture, - envoyer impérativement une nouvelle fois la traduction si la confirmation de lecture n'a pas été reçue au delà de 4 heures, - enfin, signaler au client sur l'e-mail tout problème rencontré ou interprétation de votre part en lui demandant le cas échéant son feed-back. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture