Transposition grammaticale, restructuration syntaxique, anglais, procédés de traduction, traduction des verbes
Come and recite (2 propositions juxtaposées sur le même plan en A) :
- viens réciter (une principale et une infinitive qui en découle en F).
=> Le français va le plus souvent vers la réintroduction de liens logiques.
le chassé croisé convient particulièrement à la traduction des verbes à particule et des structures dites “résultatives”.
[...] une préposition : to see him out : le raccompagner à la porte the train from London : en provenance de Londres un pronom : I needed an umbrella, preferably a collapsible one : de préferance un modèle pliant un adverbe interrogatif : The problem of how he could pass the hours : le problème de savoir comment une tournure élliptique : Would you like to come? I'd rather not : je préférais m'en abstenir * l'équivalence se situe au niveau du message tout entier (problème de références culturelles): Say when! [...]
[...] Veux-tu une tasse de thé? assertion modalisée assertion négative + adverb aspectuel cycling can be a hazardous pursuit la bicyclette n'est pas toujours sans danger III - LA TRANSPOSITION CULTURELLE * la modulation : changement d'éclairage ou de point de vue passif actif : she was told that on lui a dit que he was made to understand on lui a fait comprendre affirmation négation : remember to post it n'oublie pas de please hold (the line) (au téléphone) ne quittez pas. [...]
[...] (when pouring a drink) Tu m'arrêteras . proverbes : when pigs fly : quand les poules auront des dents don't count your chickens before they hatch : ne pas vendre la peau de l'ours . [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture