Partiel consacré aux problèmes de traduction d'une langue à l'autre sur base d'exemples. Analyse de l'importance du contexte, de l'insuffisance du dictionnaire bilingue etc..
[...] Or dans certaines langues telles que le Français, le mot ou plus exactement la phrase n'a pas le même sens selon sa position dans la phrase. Par exemple en Français un grand homme et un homme grand ne signifient pas la même chose, or si l'on regarde dans le dictionnaire français-anglais et que l'on cherche grand et homme l'adjectif se plaçant avant le nom en Anglais, à la phrase un grand homme sera attribué un autre sens et même un contre sens. [...]
[...] 1 ) Dans quels cas le dictionnaire bilingue peut-il être une source d'erreurs ? Le dictionnaire, très utilisé par les apprenants dans la mesure où il est censé fournir un équivalent de la langue maternelle à un mot de la langue étrangère, peut être source d'erreurs : Dans la mesure où les langues ne sont pas univoques ; A un mot, dans un certain contexte et dans une langue étrangère ne correspond pas le même mot dans ce même contexte dans la langue maternelle. [...]
[...] Ces équivalents sont isolés dans la mesure où utilisés dans une phrase leurs sèmes peuvent être modifiés. Ce sont des mots déjà contextuels en eux-même, comme bonjour merci aurevoir Ces mots sont peu nombreux en français, ils ne sont pas polysémiques en eux-mêmes, seul le contexte peut modifier leur sens. Par exemple, le mot bonjour dit avec une certaine intonation, un effet d'insistance, peut signifier de manière latente que le locuteur est surpris de voir le récepteur ou encore que ce dernier n'a pas dit bonjour au locuteur et que le premier s'en étonne ou s'en indigne etc . [...]
[...] Les mots ne sont donc pas univoques or dans un dictionnaire bilingue, selon l'importance de ce dernier, à un mot correspond au maximum trois ou quatre sens différents. Un dictionnaire bilingue ne tient, en aucun cas, compte de la pluralité de situations de communication et de l'existence de différents contextes. Par exemple, le contexte peut impliquer une signification, un sème latent à un mot : lorsqu'un enseignant, lors d'une séance de projection, dit : Lumière ! dans ce contexte, ceci sera compris comme allumer la lumière ! ou éteignez la lumière ! [...]
[...] Mais ces choix ne correspondent pas à un individu mais à une volonté du locuteur d'être compris et pour ceci d'employer des critères fixés par l'évolution de la langue et une masse parlante. Le choix des mots correspond à un choix sémantique et individuel alors que la combinaison, l'agencement de ces mots entre eux répond à certaines règles en Français ; dans d'autres langues il en est autrement. En Polonais, la combinaison de mots en une phrase est relativement libre du fait que ces mots soient marqués casuellement : locatif, génitif, vocatif . [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture