Chansons, Walt Disney, raducteur automatique, Reverso, traduction correcte
En prenant comme support trois chansons cultes de Walt Disney (Hakuna Matata du Roi Lion, Il en faut peu pour être heureux du Livre de la Jungle et Ce Rêve Bleu d'Aladdin) et leurs refrains ou des parties connues de la chanson, je me suis penchée sur la difficulté de traduire ces chansons grâce à un traducteur automatique : Reverso. Etant donné que mes trois langues sont le français, l'espagnol et l'anglais, j'ai trouvé intéressant d'obtenir les versions anglaise et espagnole de ces chansons, et de les soumettre à Reverso pour obtenir leur traduction. J'ai choisi trois chansons que j'aimais particulièrement, et qui m'ont semblé connues de tous.
[...] D'autre part, ce que l'on observe et cette fois-ci cela concerne la T.A, c'est que 12 Traductions Automatiques sur 40 fonctionnent et apportent une traduction correcte, d'après les exemples du tableau ci-dessus que j'ai effectué. Dans les autres cas où la T.A n'est pas satisfaisante, on retrouve des traductions incomplètes, incohérentes et agrammaticales. En effet, il est évident que les traducteurs automatiques ne sont pas capables de repérer les différents sens d'un mot. Par exemple en espagnol, llevar peut signifier porter, ou emmener. Ainsi que take en anglais signifie prendre ou emmener. Il est donc difficile pour une machine de savoir quel sens et quelle traduction choisir. [...]
[...] CONCLUSION Tout d'abord, ce qui est intéressant à remarquer en observant les versions anglaises, espagnoles et françaises, c'est que nous sommes face à trois versions complètement différentes. En effet, sans parler de la T.A, on peut déjà dire que les versions espagnoles et françaises ont déjà subi une traduction, car elles proviennent de la langue anglaise, au départ. La version source est en réalité la version anglaise, que l'on a déclinée, après traduction, en version espagnole, allemande, française, portugaise, etc. Parfois, les trois versions anglaises, espagnoles et françaises n'ont pas vraiment de rapport entre elles. [...]
[...] Comment la T.A peut connaître le contexte ? Je pense que c'est assez difficile. De manière générale, et toujours en me basant sur ce tableau, je dirais que la traduction automatique offre une traduction assez approximative et même parfois incorrecte. Il me semble qu'il est assez aléatoire de se baser sur la T.A. La machine serait-elle plus intelligente que l'Homme ? La solution n'est-elle pas de s'en remettre à l'Homme, qui est capable d'offrir une traduction correcte et satisfaisante ? [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture