Conjugaison espagnole, gérondif espagnol, verbes à affaiblissement
Cette fiche d'espagnol vous fournira tous les éléments à savoir pour utiliser le gérondif.
[...] Noter que si la phrase est négative, la structure n'impliquera plus le gérondif : LLEVAR + SIN + INFINITIF. Exemple : Ils n'ont pas touché un sou de leur entreprise depuis des mois « llevan meses sin cobrar un duro de su empresa ». IR + gérondif : exprime la progressivité de l'action (peu à peu, petit à petit, progressivement, de plus en plus, etc.) Exemples : Le jour se lève peu à peu « va amaneciendo ». La dame a posé une à une les assiettes sur la table « la señora fue poniendo los platos en la mesa ». [...]
[...] Exprimer le moyen : « se rompió la pierna esquiando » (il s'est cassé la jambe en skiant). Exprimer l'occupation du temps avec la construction « pasarse + complément de temps + gérondif » : « se pasa el día durmiendo » (il passe la journée à dormir). Attention 1[er] piège : Il ne faut pas mettre le gérondif en espagnol quand on a l'habitude de l'utiliser en français. En effet, le gérondif français peut servir à exprimer la simultanéité entre deux actions. Ce n'est pas le cas en espagnol. [...]
[...] Attention 2[ème] piège : Il faut apprendre à distinguer les gérondifs et les participants présents en français. Les participes présents peuvent être remplacés en français pas des relatives (« qui + verbe conjugué ») tandis que les gérondifs sont souvent (mais pas toujours) accompagnés de la préposition « en ». Exemples : « Etant sûr de moi, je n'ai pas fait attention » : ici « étant » est un gérondif. On le traduira par un gérondif en espagnol : « estando seguro . ». [...]
[...] ANDAR + gérondif : exprime une action progressive avec déplacement réel ou virtuel du sujet. Cette idée peut se rendre en français par les expressions « de-ci de-là », « d'un côté et d'un autre », « à l'un et à l'autre », etc. Exemples : Il cherchait sa voiture dans le quartier « anda buscando su coche por el barrio ». Il racontait à l'un et à l'autre/à qui voulait bien l'entendre, qu'on l'avait arnaqué « andaba contando que le habían estafado ». [...]
[...] On le traduira par un gérondif en espagnol : « el freno hace ruido conduciendo ». « Le frein faisant du bruit est défectueux » : ici « faisant » est un participe présent et non un gérondif. On peut en effet dire : « Le frein qui fait du bruit est défectueux ». Les participes présents se traduisent en espagnol par une relative : QUE+ Verbe conjugué Exemple : La coupe du monde est une compétition rassemblant le monde entier « la copa del mundo es una competición que junta al mundo entero ». [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture