Une synthèse complète de l'ouvrage de Christian Puren "Histoire des méthodologies de l'enseignement des langues" (1988), célèbre dans le domaine du FLE. Cette synthèse m'a servi de support de révision pour un partiel dans lequel j'ai eu 17,5/20.
[...] Puren utilise le terme de méthodologie pour qualifier ce sens. Les méthodes constituent des données relativement permanentes. Les méthodologies en revanche sont des formations historiques relativement différentes les unes des autres car elles se situent à un niveau supérieur où sont pris en compte des éléments sujets à des variations historiques déterminantes : Les objectifs généraux Les contenus linguistiques et culturels (ex : privilégier la langue parlée ou la langue écrite) Les théories de référence (ex : psychologie de l'apprentissage qui évolue au cours de l'histoire) Les situations d'enseignement (ex : homogénéité de niveau, âge, besoins et motivations peuvent varier considérablement d'une époque à une autre) Mécanisme qui permet l'élaboration d'une nouvelle méthode Insuffisance des résultats obtenus avec la méthode existante Nouveaux besoins et nouvelles attentes sociales Élaboration d'une nouvelle méthodologie Définition de nouveaux objectifs PREMIÈRE PARTIE : LA MÉTHODOLOGIE TRADITIONNELLE Les termes utilisés dans le passé pour désigner la méthodologie traditionnelle peuvent se classer en quatre catégories : L'institut scolaire : la méthode des Écoles est une appellation courante au XVIII et au XIXème siècle La filiation historique : la méthode traditionnelle et la méthodologie d'enseignement des langues anciennes fournit des expressions comme « les procédés pédagogiques des langues anciennes » La chronologie : on parle de « méthode classique » ; « ancienne » ; « pédagogie traditionnelle » Les méthodes : « méthode grammaticale » ; « méthode de traduction » C'est aux anglo-saxons que certains didacticiens français ont emprunté l'appellation de « méthode grammaire/traduction ». [...]
[...] Toutes ces instructions du XIXème siècle reflètent la réflexion didactique contemporaine, prise entre deux modèles opposés : méthodologie traditionnelle et la méthode naturelle. Le type grammaire/traduction correspond à la méthode grammaire/thème qui se répand à partir de la Renaissance pour l'enseignement du latin et se perpétuera entre 1829 et 1902 comme noyau dur de la méthodologie dominante dans l'enseignement des LVE. Dans les années 1870-1880, le développement brutal de l'enseignement non scolaire des LVE provoque une véritable explosion éditoriale des cours de langues à usage spécifiquement scolaire. [...]
[...] Trois grands principes de la méthodologie active : Assouplissement de la méthode orale : le texte écrit comme support didactique retrouve une place qu'il avait perdue. Assouplissement de la méthode directe : le recours au français comme procédé d'explication n'est plus interdit. L'apprentissage raisonné a davantage d'importance. Valorisation de la méthode active : « la classe de langue doit être vivante » - F. BERGES La rupture entre la MA et la MD se fait à travers une nouvelle philosophie de la part des méthodologues. [...]
[...] « La véritable méthode doit s'adapter avant tout aux besoins des élèves et aux circonstances dans lesquelles ils se trouvent » - G. DELOBEL (1899 : 76). Méthode naturelle La première référence à la méthode naturelle dans les instructions officielles françaises apparait dans la circulaire du 29 septembre 1863 de V. DURUY : « La méthode à suivre est ce que j'appellerai la méthode naturelle, celle qu'on emploie pour l'enfant dans la famille, celle dont chacun use en pays étranger : peu de grammaire [ . [...]
[...] Ces deux processus fournissent des arguments décisifs pour la critique de la méthode grammaire/traduction. L'enseignement scolaire du latin, puis l'évolution du statut de cette langue, qui devient progressivement une langue étrangère entre le XVIème et le XVIIIème siècle, puis une langue morte, ont certainement joué un rôle fondamental dans l'émergence d'une pensée didactique en enseignement des langues vivantes étrangères. L'Abbé PLUCHE propose pour l'enseignement du latin, comme pour celui des langues modernes, de remplacer, dans les débuts de l'apprentissage, la méthode grammaire/traduction par une version/grammaire. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture