Gianfranco Folena: Né en 1920, il a enseigné la Storia della lingua italiana à Padoue, et fut co-directeur de plusieurs revues (« Lingua nostra », « Giornale storico della Letteratura Italiana », « Medioevo romanzo »). Il est l'auteur de nombreux essais.
Il examine dans cet ouvrage (considéré aujourd'hui comme un classique sur le sujet) une grande quantité d'œuvres mais réussit aussi à faire dialoguer entre eux des auteurs des siècles passés avec les grands théoriciens de notre époque.
[...] Ce concile sancirà la prassi della traduzione in volgare delle prediche con le parole che costituiscono la Magna charta del volgarizzamento e offrono insieme il primo esempio di un alocuzione tecnica per tradurre esplicitamente riferita al volgare On peut désormais transfert in rusticam romanam linguam Les traductions en vulgaire des textes sacrés se réalisèrent pleinement durant la Réforme. La conscience de la grammaticalité et de l'autonomie des vulgaires, des langues di scarsa e recente tradizione culturale e scritta est acquises à travers le moyen de la traduction. Selon Teodulfo, toute langue peut communiquer la parole divine. Pietro Elia reconnaît théoriquement la parité grammaticale et rationnelle de toutes les langues. [...]
[...] : Conception à tendance synchronique du rapport entre grammatica e vulgaire, entre antiques et modernes. On peut donc considérer les volgarizzamenti des classiques comme étant liés entre eux par un rapport significatif et non purement extrinsèque (qui provient de l'intérieur), et comme un filon d'une importance particulière, que l'on distingue dans la masse des volgarizzamenti, talora pregevolissimi et supérieurs à ceux-ci, du latin de la tradition chrétienne et médiévale et de ceux des modernes. p La rencontre de Brunetto Latini avec Cicéron rector e orator il meglio parladore del mondo représente une conquête décisive pour notre culture vulgaire et pour la genèse de notre prose d'art (il fait ses preuves en traduisant Cicéron). [...]
[...] Chapitre 7 (p.24) : I siciliani e la riscoperta della traduzione poetica. Dante e le principe de l'intraductabilité de la poésie. Si cette nouvelle traduction didactique en prose fait son chemin (à travers un contact sémantique et formel plus direct et intime attocoulomb le texte traduit), la traduction artistique/poétique s'affirme de façon relativement tardive). La traduction poétique signifie imitation et revêt aussi les structures du signifiant en les transposant par analogie non seulement dans une langue mais aussi ds un système différent de formes et de genres littératures. [...]
[...] Au MA, y a un grand nombre de situations dans lesquelles on a besoin de traduire, que la langue de départ soit le latin ou du vulgaire (niveau linguistique), et en ce qui concerne les niveaux culturels les genres littéraires (textes religieux, juridiques, historiques, poétiques). Il est aussi vrai qu'au MA, on pourrait parler de bilinguismo et de biculturalismo (cohabitation du latin et du vulgaire). On doit aussi distinguer : - La traduction verticale où la langue de départ souvent le latin a un prestige et une valeur transcendante par rapport à la langue d'arrivée. On parle de scriptura sacra ou de auctores. [...]
[...] Critique des scolastiques, aspects rhétoriques et oratoires. Chapitre 12 (p.69) : Storia di un neologismo semantico europeo : Traducere e famiglia (traductor, traductio). Conclusion : Pourquoi cette etude ? - Car c'est un moment culminant dans toute l'histoire de la traduction. - Il n'est pas possible de parler de l'histoire de la traduction sans tenir compte des contributions originales et souvent décisives offertes par l'Humanisme italien dans la formation de l'idée de la traduction ds toute la culture européenne moderne. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture