Texte linguistique franco-russe, slavistique française classique, Problème de l'aller-retour, Natalia Bernitskaïa, ????? ??? ????? ? ????? ? ???????, ???????? ?? ?? ??????, sémantique, verbes de déplacement indéterminés
Cet article académique intitulé "????? ??? ????? ? ????? ? ???????. ???????? ?? ?? ?????? Problème de l'aller-retour" ("Winnie l'Ourson est allé chez Porcinet. Est-il rentré chez lui ? Problème de l'aller-retour") est écrit par Natalia Bernitskaïa. Cette étude se concentre sur la sémantique des verbes de déplacement indéterminés en russe, en particulier en lien avec la notion d'aller-retour, et soulève des questions importantes sur les difficultés de traduction entre le russe et le français. L'auteur aborde un sujet complexe de linguistique comparée, en explorant les subtilités des verbes de mouvement et leur interprétation variable selon les contextes culturels et linguistiques.
[...] En outre, l'article explore l'impact des compléments sur la sémantique de ces verbes. Bernitskaïa souligne l'importance des compléments liés au point de départ et à la destination dans l'interprétation du mouvement. L'omission de compléments spécifiques en russe peut laisser la nature du déplacement indéterminée, tandis qu'en français, il y a une tendance à spécifier plus clairement le mouvement. Dans sa conclusion, Bernitskaïa argumente que la notion d'aller-retour en russe est davantage une question de pragmatique et de contexte que de sémantique intrinsèque aux verbes. [...]
[...] Ces points ne remettent pas en cause la qualité du travail de Bernitskaïa, mais suggèrent des domaines potentiels pour des recherches et des analyses plus approfondies. En somme, l'analyse de Bernitskaïa offre une compréhension approfondie des défis de traduction entre le russe et le français, en particulier concernant la sémantique des verbes de déplacement. Son travail met en évidence les subtilités de la langue russe et les problèmes potentiels qui peuvent surgir lors de la traduction de ces concepts en français, soulignant l'importance de la contextualisation et de la compréhension des différences culturelles et linguistiques. [...]
[...] Problème de l'aller-retour" ("Winnie l'Ourson est allé chez Porcinet. Est-il rentré chez lui ? Problème de l'aller-retour") est écrit par Natalia Bernitskaïa. Cette étude se concentre sur la sémantique des verbes de déplacement indéterminés en russe, en particulier en lien avec la notion d'aller-retour, et soulève des questions importantes sur les difficultés de traduction entre le russe et le français. L'auteur aborde un sujet complexe de linguistique comparée, en explorant les subtilités des verbes de mouvement et leur interprétation variable selon les contextes culturels et linguistiques. [...]
[...] Fontaine, qui considère que la valeur de ces verbes est plus abstraite et contextuelle. Bernitskaïa poursuit avec une analyse comparative, examinant les différentes interprétations de ces verbes par les linguistes russes, français et anglo-saxons. Elle observe des divergences significatives dans l'approche et l'interprétation de ces verbes, mettant en lumière les défis de traduction et d'interprétation interculturelle. Par exemple, les linguistes français tendent à voir un aller-retour dans l'utilisation de certains verbes au passé, tandis que leurs homologues russes peuvent interpréter ces mêmes verbes comme indiquant simplement un déplacement, sans implication de retour. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture