Devoir de Licence: Article de recherche en linguistique sur les adverbes 'ici' et 'là' (6 pages)
Pour prouver qu'il existe bel et bien une différence entre ces adverbes, il convient d'en présenter le sens initial et leur évolution jusqu'au sens actuel.
L'adverbe « ici » est issu du latin illoc, « là-bas », « là ». Il est composé de ci* et d'un i- initial provenant de l'ancien français iluec. Dans ces premiers emplois vers 1030, « ici » adverbe de lieu signifie « dans cet endroit », « dans le lieu où se trouve celui qui parle ». Vers 1080, le sens évolue vers « depuis ce lieu jusqu'à ». Cette forme s'est ensuite éteinte de la langue. « Ici » fut ensuite employé comme adverbe de temps vers 1130 combiné avec « de » pour marquer le point de départ dans le temps, le point d'aboutissement étant indiqué par une date ou un adverbe : « D'ici à lundi ».
« Là » provient du latin illac « par là ». Le ?c est tombé dans la langue parlée depuis Plaute, probablement par l'empêchement de la diphtongaison du a et par sa fréquence d'emploi. Le mot « ila » qui a supplanté l'Ancien Français s'applique au lieu où l'on va par opposition à « ici ». Cette opposition a disparu dans l'usage courant car « là » indique aussi abusivement l'endroit où l'on est. Au sens temporel, il s'emploie vers 1135 pour dire « alors », « à ce moment ». Depuis 1511, « là » exprime également l'idée figurée « à ce point », en particulier avec l'exemple « en être là ».
[...] Certes, il peut exister des cas de synonymies mais le plus souvent le locuteur utilise abusivement l'un ou l'autre sans craindre de ne pas être compris. En effet, il compte sur le contexte pour aider à la compréhension de sa phrase. La synonymie des deux adverbes se retrouve le plus souvent dans l'usage oral de la langue. L'adverbe là séduit plus le locuteur qui l'emploie surtout dans un registre familier au détriment de ici Cependant, à l'écrit les deux adverbes conservent tout de même un sens propre. Il est actuellement impossible d'affirmer que l'un se fusionnera un jour à l'autre. [...]
[...] Cette hypothèse est envisageable, toutefois on est plus tenté de croire que cet usage prospère provient du délaissement des registres soutenus et familiers au profit du registre familier. Le choix de l'adverbe peut aussi résulter du degré d'insistance que l'on souhaite communiquer à l'interlocuteur : Je le dépose là/ici à vos pieds. Selon le choix de l'adverbe, on va ressentir une volonté plus ou moins grande de préciser la localisation de l'objet. Il est certain que les deux adverbes s'emploient de plus en plus indifféremment. [...]
[...] L'opposition entre ici et là tend à s'effacer d'où l'importance du contexte pour saisir le sens de la phrase. Parfois, ici et là peuvent être synonymes. On observera que cette synonymie se produit essentiellement dans la langue orale et qu'elle est souvent caractérisée de vulgaire, populaire ou abusive. A l'écrit, les cas de synonymies sont rares et se trouvent dans des cas de parole rapportée. Entre les deux propositions c'est là et c'est ici le sens de la phrase est sensiblement le même. [...]
[...] Elle se révèle alors très précieuse pour la compréhension. Petite étude historique des adverbes ici et là Pour prouver qu'il existe bel et bien une différence entre ces adverbes, il convient d'en présenter le sens initial et leur évolution jusqu'au sens actuel. L'adverbe ici est issu du latin illoc, là-bas là Il est composé de ci* et d'un initial provenant de l'ancien français iluec. Dans ces premiers emplois vers 1030, ici adverbe de lieu signifie dans cet endroit dans le lieu où se trouve celui qui parle Vers 1080, le sens évolue vers depuis ce lieu jusqu'à Cette forme s'est ensuite éteinte de la langue. [...]
[...] Ainsi, Je suis ici informera sur la localisation du locuteur : Je suis à l'endroit où je me trouve Je suis là témoignera d'une simple présence, sans que l'idée de localisation soit soulignée : Je suis présent mais je n'indique pas ma localisation exacte De même, si au téléphone avec une entreprise vous demandez à parler à M. Babar et que la standardiste vous répond : M. Babar n'est pas ici ou M. Babar n'est pas là la compréhension de la phrase sera différente. Dans le sens Il n'est pas ici ici désigne une absence essentielle de la personne : M. Babar ne travaille peut-être pas à cet endroit ou pour cette entreprise. Dans le sens Il n'est pas là là désigne une absence temporaire, provisoire : M. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture