L'article suivant, Cassini-Huygens, una misión espacial a Saturno, a été écrit par Gregorio J. Molina Cuberos, chercheur à l'Institut für Weltraumforschung de Graz en Autriche et impliqué dans la mission Cassini-Huygens avec l'IAA, Institut d'astrophysique d'Andalousie. Il nous présente la mission Cassini-Huygens, destiné à explorer Saturne, ses anneaux et ses lunes dont la plus grosse d'entre elles, Titan. Le texte suivant peut être classé dans les domaines de l'astronomie et de l'astrophysique. Dans ce mémoire, je propose une traduction de l'article de Gregorio J. Molina Cuberos. J'ai également élaboré un lexique et un glossaire bilingues des termes scientifiques et techniques avec, dans le glossaire, les définitions de ces termes. Certains d'entre eux qui n'apparaissent pas tels quels dans l'article original en espagnol ont été cependant rajoutés, par souci de clarté et de précision, dans le lexique et le glossaire car j'ai dû les traduire par des termes techniques plus précis en français. Enfin, j'ai fait quelques commentaires sur certains problèmes linguistiques rencontrés lors de la traduction. A la fin, se trouvent la bibliographie dont je me suis servie pour réaliser ce mémoire et, en annexes, les articles dont je me suis servie pour traduire certains termes et surtout pour la phraséologie.
[...] En effet, dans la phrase espagnole, il y a deux propositions et un seul verbe conjugué ce qui rend la structure un peu lourde et bancale lorsqu'on la retranscrit telle quelle en français. Pour alléger et rééquilibrer la phrase, j'ai décidé de transcrire l'adjectif descartadas par le verbe écarter à la forme passive afin d'avoir deux propositions qui peuvent fonctionner de manière indépendante du point de vue de la forme mais qui fonctionne ensemble du point de vue du sens, la deuxième étant la conséquence de la première. [...]
[...] Instruments scientifiques Pour réussir ces objectifs, Cassini-Huygens compte sur un ensemble d'instruments scientifiques des plus avancés jamais lancés dans l'espace. Le plus intéressant, vis-à-vis du grand public, est sans doute l'Imaging Science Subsystem qui photographiera Saturne, les anneaux, Titan, les satellites glacés et des champs d'étoiles19. A partir de ces images on pourra étudier les atmosphères de Saturne et de Titan, l'interaction des anneaux avec la planète et ses satellites, et la surface et les caractéristiques de toutes les lunes20 de Saturne. [...]
[...] Los objetivos científicos de Huygens son: Determinar las características físicas de la atmósfera, en particular densidad, presión y temperatura en función de la altura. Determinar la concentración de constituyentes atmosféricos, con especial atención a los gases nobles45 y a la razón isotópica46 de los elementos más abundantes. Con ello se pretende restringir los escenarios de formación y evolución de Titán y su atmósfera. Observar la distribución vertical y horizontal de gases, investigar las moléculas orgánicas complejas47; analizar las fuentes de energía de la química atmosférica; modelizar la fotoquímica48 de la estratosfera49; estudiar la formación y composición de aerosoles. [...]
[...] Les objectifs scientifiques de Huygens sont : - Déterminer les caractéristiques physiques de l'atmosphère, en particulier la densité, la pression et la température en fonction de l'altitude. - Déterminer la concentration de constituants atmosphériques, en particulier les gaz nobles45 et la composition isotopique46 des éléments les plus abondants. On prétend ainsi restreindre les scénarios de formation et d'évolution de Titan et de son atmosphère. - Observer la distribution verticale et horizontale des gaz, faire des recherches sur les molécules organiques complexes47 ; analyser les sources d'énergie de la chimie atmosphérique ; modéliser la photochimie48 de la stratosphère49 ; étudier la formation et la composition des aérosols. [...]
[...] vol interplanétaire S'agissant d'un article sur une mission spatiale, il ne pouvait s'agir d'un vol ordinaire comme le vol d'un oiseau ou d'un avion. J'ai donc cherché par quel terme approprié je pouvais traduire vuelo Après avoir lu de nombreux documents sur le sujet en français, documents annexes et encyclopaedia Universalis, j'ai trouvé que l'on pouvait traduire vuelo par vol nominal (article de l'Insu, CNRS), voyage interplanétaire (autres articles et encyclopaedia), vol spatial ou vol interplanétaire (encyclopaedia). Vol interplanétaire m'a paru être le terme le plus approprié car il me permet de garder le mot vol du texte original et interplanétaire exprime bien le fait qu'il s'agit d'un vol spatial de la Terre vers une planète cible, ici Saturne (voir définition de vol interplanétaire dans le glossaire). [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture